TL | Maka berkatalah pula Yesus kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Aku ini pintu bagi domba itu. |
TB | Maka kata Yesus sekali lagi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya Akulah pintu ke domba-domba itu. |
BIS | Maka Yesus berkata sekali lagi, "Sungguh benar kata-Ku ini: Akulah pintu untuk domba. |
FAYH | Sebab itu, Ia menjelaskannya kepada mereka. "Aku ini Pintu bagi domba-domba itu," kata-Nya.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berkata lagi, "Sesungguhnya Akulah pintu ke domba-domba itu. |
KSI | Kemudian Isa kembali bersabda kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, Akulah pintu bagi domba-domba itu.
|
DRFT_SB | Lalu 'Isa berkata pula kepadanya, "Sesungguh-sungguhnya aku berkata kepadamu, Aku inilah pintu bagi domba itu. |
BABA | Sbab itu Isa kata sama dia-orang lagi s-kali, "Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, sahya ini jadi itu domba punya pintu. |
KL1863 | Habis bagitoe Jesoes berkata lagi sama dia-orang: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe: akoe ini pintoenja kambing. |
KL1870 | Sebab itoe kata Isa kapada mareka-itoe poela: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe akoelah pintoe kambing itoe. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka pula berkatalah Xisaj pada marika 'itu: 'amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa 'aku 'ini 'ada pintu domba 2. |
ENDE | Jesus bersabda pula: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Aku inilah pintu bagi domba-domba. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> kata <2036> Yesus <2424> sekali lagi <3825>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> <281> Akulah <1473> <1510> pintu <2374> ke domba-domba <4263> itu.* |
TL_ITL_DRF | Maka berkatalah <2036> pula <3825> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya <281> Aku <281> berkata <3004> kepadamu <5213>: Aku <1473> ini pintu <2374> bagi domba <4263> itu. |
AV# | Then <3767> said <2036> (5627) Jesus <2424> unto them <846> again <3825>, Verily <281>, verily <281>, I say <3004> (5719) unto you <5213>, <3754> I <1473> am <1510> (5748) the door <2374> of the sheep <4263>. |
BBE | So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep. |
MESSAGE | So he tried again. "I'll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. |
NKJV | Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep. |
PHILIPS | So Jesus said to them once more, "I do assure you that I myself am the door for the sheep. |
RWEBSTR | Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep. |
GWV | Jesus emphasized, "I can guarantee this truth: I am the gate for the sheep. |
NET | So Jesus said to them again, “I tell you the solemn truth,* I am the door for the sheep.* |
NET | 10:7 So Jesus said to them again, “I tell you the solemn truth,1010 tn Grk “Truly, truly, I say to you.” I am the door for the sheep.1011 tn Or “I am the sheep’s door.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} palin <3825> {AGAIN} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} amhn <281> {VERILY} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM} h <3588> {THE} yura <2374> {DOOR} twn <3588> {OF THE} probatwn <4263> {SHEEP.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} palin <3825> {ADV} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} h <3588> {T-NSF} yura <2374> {N-NSF} twn <3588> {T-GPN} probatwn <4263> {N-GPN} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} palin <3825> {ADV} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} h <3588> {T-NSF} yura <2374> {N-NSF} twn <3588> {T-GPN} probatwn <4263> {N-GPN} |