copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 10:33
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFJawab <611> orang-orang Yahudi <2453> itu: "Bukan <3756> karena <4012> suatu pekerjaan <2041> baik <2570> maka kami mau melempari <3034> Engkau <4571>, melainkan <235> karena <4012> Engkau menghujat <988> Allah dan <2532> karena <3754> Engkau <4771>, sekalipun hanya seorang manusia <444> saja, menyamakan <4160> diri-Mu <4572> dengan Allah <2316>."
TBJawab orang-orang Yahudi itu: "Bukan karena suatu pekerjaan baik maka kami mau melempari Engkau, melainkan karena Engkau menghujat Allah dan karena Engkau, sekalipun hanya seorang manusia saja, menyamakan diri-Mu dengan Allah."
BISOrang-orang Yahudi itu menjawab, "Bukan karena pekerjaan-pekerjaan-Mu yang baik itu kami mau melempari Engkau dengan batu, tetapi karena Engkau menghujat Allah. Engkau seorang manusia, mau menjadikan diri-Mu Allah."
FAYHMereka menjawab, "Bukan karena suatu perbuatan baik, melainkan karena hujat. Engkau, manusia biasa saja, telah menyatakan bahwa Engkau adalah Allah."
DRFT_WBTCJawab mereka itu, "Kami mau melempar Engkau dengan batu bukan karena pekerjaan baik yang Engkau lakukan, tetapi karena Engkau menghujat Allah dan Engkau menyamakan diri-Mu dengan Allah."
TLLalu jawab orang Yahudi kepada-Nya, "Memang karena perbuatan yang baik tiada kami merajam Engkau, hanya sebab menghujat Allah, dan lagi sebab Engkau ini seorang manusia menjadikan diri-Mu Allah."
KSIJawab orang-orang Israil kepada-Nya, "Kami hendak merajam Engkau bukan karena perbuatan baik yang Kaulakukan, melainkan karena penghujahan. Engkau hanya seorang manusia, tetapi Engkau menyamakan dirimu dengan Allah."
DRFT_SBMaka jawab orang Yahudi kepadanya, "Bukannya kami merejam engkau sebab perbuatan yang baik, melainkan sebab hujat, dan sebab engkau seorang manusia ini membuat dirimu Allah."
BABAOrang Yahudi jawab sama dia, "Bukan-nya deri sbab perbuatan baik kita hntam batu sama angkau, ttapi deri sbab hujat, dan sbab angkau ini satu manusia buat diri angkau Allah."
KL1863Maka orang Jahoedi menjaoet sama Toehan, katanja: Kita-orang tidak maoe melimparken batoe padamoe dari sebab perboewatan jang baik, {Yoh 5:18} melainken sebab hoedjat, dan sebab angkau ini manoesia, djadiken dirimoe Allah.
KL1870Maka sahoet orang Jehoedi: Bahwa sebab perboewatan jang baik tidak kami redjam akan dikau, melainkan sebab hoedjat, dan sebab engkau ini sa'orang manoesia mendjadikan dirimoe Allah.
DRFT_LDKSahutlah 'awrang Jehudij padanja, 'udjarnja: karana barang kardja jang bajik tijada kamij mawu melutar dikaw dengan batu 2, hanja karana hodjat, dan sedang 'angkaw 'ini, jang 'ada manusija djuga, djadikan sendirimu 'Allah.
ENDEDjawab orang-orang Jahudi: Bukan karena perbuatan jang baik kami mau meradjam Engkau, melainkan sebab Engkau menghodjat Allah. Sebab Engkau, seorang manusia, membuat diriMu Allah.
TL_ITL_DRFLalu jawab <611> orang Yahudi <2453> kepada-Nya <846>, "Memang karena <4012> perbuatan <2041> yang baik <2570> tiada <3756> kami merajam <3034> Engkau <4571>, hanya <235> sebab menghujat <988> Allah, dan <2532> lagi sebab <3754> Engkau <4771> ini seorang manusia <444> menjadikan <4160> diri-Mu <4572> Allah <2316>."
AV#The Jews <2453> answered <611> (5662) him <846>, saying <3004> (5723), For <4012> a good <2570> work <2041> we stone <3034> (5719) thee <4571> not <3756>; but <235> for <4012> blasphemy <988>; and <2532> because <3754> that thou <4771>, being <5607> (5752) a man <444>, makest <4160> (5719) thyself <4572> God <2316>.
BBEThis was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
MESSAGEThe Jews said, "We're not stoning you for anything good you did, but for what you said--this blasphemy of calling yourself God."
NKJVThe Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."
PHILIPS"We're not going to stone you for any good things," replied the Jews, "but for blasphemy: because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
RWEBSTRThe Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
GWVThe Jews answered Jesus, "We're going to stone you to death, not for any good things you've done, but for dishonoring God. You claim to be God, although you're only a man."
NETThe Jewish leaders* replied,* “We are not going to stone you for a good deed* but for blasphemy,* because* you, a man, are claiming to be God.”*
NET10:33 The Jewish leaders1070 replied,1071 “We are not going to stone you for a good deed1072 but for blasphemy,1073 because1074 you, a man, are claiming to be God.”1075

BHSSTR
LXXM
IGNTapekriyhsan <611> (5662) {ANSWERED} autw <846> {HIM} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} peri <4012> {FOR} kalou <2570> {A GOOD} ergou <2041> ou <3756> {WORK} liyazomen <3034> (5719) {WE DO NOT STONE} se <4571> {THEE,} alla <235> {BUT} peri <4012> {FOR} blasfhmiav <988> {BLASPHEMY,} kai <2532> {AND} oti <3754> {BECAUSE} su <4771> {THOU} anyrwpov <444> {A MAN} wn <5607> (5752) {BEING} poieiv <4160> (5719) {MAKEST} seauton <4572> {THYSELF} yeon <2316> {GOD.}
WHapekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} peri <4012> {PREP} kalou <2570> {A-GSN} ergou <2041> {N-GSN} ou <3756> {PRT-N} liyazomen <3034> (5719) {V-PAI-1P} se <4571> {P-2AS} alla <235> {CONJ} peri <4012> {PREP} blasfhmiav <988> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} su <4771> {P-2NS} anyrwpov <444> {N-NSM} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} poieiv <4160> (5719) {V-PAI-2S} seauton <4572> {F-2ASM} yeon <2316> {N-ASM}
TRapekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} peri <4012> {PREP} kalou <2570> {A-GSN} ergou <2041> {N-GSN} ou <3756> {PRT-N} liyazomen <3034> (5719) {V-PAI-1P} se <4571> {P-2AS} alla <235> {CONJ} peri <4012> {PREP} blasfhmiav <988> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} su <4771> {P-2NS} anyrwpov <444> {N-NSM} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} poieiv <4160> (5719) {V-PAI-2S} seauton <4572> {F-2ASM} yeon <2316> {N-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran