TB_ITL_DRF | Mereka menyerbu <08264> ke dalam kota <05892>, mereka berlari <07323> ke atas tembok <02346>, mereka memanjat <01157> <05927> ke dalam rumah-rumah <01004>, mereka masuk <0935> <01157> melalui jendela-jendela <02474> seperti pencuri <01590>. |
TB | Mereka menyerbu ke dalam kota, mereka berlari ke atas tembok, mereka memanjat ke dalam rumah-rumah, mereka masuk melalui jendela-jendela seperti pencuri. |
BIS | Mereka menyerbu ke dalam kota, dan berlari di atas temboknya. Mereka memanjat ke dalam rumah-rumah; seperti pencuri, mereka masuk lewat jendela. |
FAYH | Mereka menyerbu ke dalam kota; mereka memanjat tembok-tembok; mereka naik ke rumah-rumah, dan masuk melalui jendela-jendela bagaikan pencuri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu berpusing ke sana ke mari dalam negeri dan berjalan di atas dewala; mereka itu naik ke dalam rumah-rumah dan masuk dari pada tingkap selaku orang pencuri. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya melompat ke dalam negeri dan berlari di atas tembok ia memanjat naik ke dalam rumah-rumah dan masuk dari pada tingkap seperti orang pencuri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Itu membandjiri kota, berlari kentjang diatas tembok, memandjat rumah2, masuk kedalam melalui djendela seperti pentjuri. |
TL_ITL_DRF | Mereka itu berpusing <08264> ke sana ke mari dalam negeri <05892> dan berjalan <07323> di atas dewala <02346>; mereka itu naik <05927> ke dalam rumah-rumah <01004> dan masuk <0935> dari pada tingkap <02474> selaku orang pencuri <01590>. |
AV# | They shall run to and fro <08264> (8799) in the city <05892>; they shall run <07323> (8799) upon the wall <02346>, they shall climb up <05927> (8799) upon the houses <01004>; they shall enter in <0935> (8799) at the windows <02474> like a thief <01590>. |
BBE | They make a rush on the town, running on the wall; they go up into the houses and in through the windows like a thief. |
MESSAGE | They storm the city, swarm its defenses, Loot the houses, breaking down doors, smashing windows. |
NKJV | They run to and fro in the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter at the windows like a thief. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. |
GWV | They rush into the city. They run along the wall. They climb into houses. They enter through windows like thieves. |
NET | They rush into* the city; they scale* its walls. They climb up into the houses; they go in through the windows like a thief. |
NET | 2:9 They rush into96 tn Heb “dart about in.” the city;
they scale97 tn Or “they run upon its wall.” its walls.
They climb up into the houses;
they go in through the windows like a thief.
|
BHSSTR | <01590> bngk <0935> waby <02474> Mynwlxh <01157> deb <05927> wley <01004> Mytbb <07323> Nwury <02346> hmwxb <08264> wqsy <05892> ryeb (2:9) |
LXXM | thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} epilhmqontai {V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPN} teicewn {<5038> N-GPN} dramountai {<5143> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} oikiav {<3614> N-APF} anabhsontai {<305> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} dia {<1223> PREP} yuridwn {<2376> N-GPF} eiseleusontai {<1525> V-FMI-3P} wv {<3739> CONJ} kleptai {<2812> N-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |