TL_ITL_DRF | Hanya <04172> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635> jua <04172> yang suci <06942> bagimu <01931>! hendaklah kamu takut <04172> akan Dia dan kamu gentar <06206> akan Dia. |
TB | Tetapi TUHAN semesta alam, Dialah yang harus kamu akui sebagai Yang Kudus; kepada-Nyalah harus kamu takut dan terhadap Dialah harus kamu gentar. |
BIS | Ingatlah bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa adalah suci. Hanya Akulah yang harus kautakuti. |
FAYH | Janganlah takut terhadap apa pun kecuali terhadap TUHAN semesta alam, Allah Yang Mahakudus! Jika engkau takut terhadap-Nya, engkau tidak perlu takut terhadap segala yang lainnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hanya Tuhan serwa sekalian alam jua yang suci bagimu! hendaklah kamu takut akan Dia dan kamu gentar akan Dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Allah Tuhan segala tentara Ialah yang patut kamu kuduskan maka hendaklah kamu takut akan Dia dan terperanjat akan Dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tapi Jahwe Balatentara harus kamu anggap kudus, Dialah jang harus kamu takuti; kepada Dia hendaklah kamu gentar. |
TB_ITL_DRF | Tetapi TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Dialah <01931> yang harus <0853> kamu akui <06942> sebagai Yang Kudus; kepada-Nyalah <04172> harus kamu takut <04172> dan terhadap <04172> Dialah <01931> harus kamu gentar <06206>. |
AV# | Sanctify <06942> (8686) the LORD <03068> of hosts <06635> himself; and [let] him [be] your fear <04172>, and [let] him [be] your dread <06206> (8688). |
BBE | But let the Lord of armies be holy to you, and go in fear of him, giving honour to him. |
MESSAGE | If you're going to worry, worry about The Holy. Fear GOD-of-the-Angel-Armies. |
NKJV | The LORD of hosts, Him you shall hallow; [Let] Him [be] your fear, And [let] Him [be] your dread. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Sanctify the LORD of hosts himself; and [let] him [be] your fear, and [let] him [be] your dread. |
GWV | Remember that the LORD of Armies is holy. He is the one you should fear and the one you should be terrified of. |
NET | You must recognize the authority of the Lord who commands armies.* He is the one you must respect; he is the one you must fear.* |
NET | 8:13 You must recognize the authority of the Lord> who commands armies.372 tn Heb “the Lord who commands armies [traditionally, the Lord of hosts], him you must set apart.” The word order is emphatic, with the object being placed first.
He is the one you must respect;
he is the one you must fear.373 tn Heb “he is your [object of] fear, he is your [object of] terror.” The roots יָרֵא (yare’) and עָרַץ (’arats) are repeated from v. 12b.
|
BHSSTR | <06206> Mkurem <01931> awhw <04172> Mkarwm <01931> awhw <06942> wsydqt <0853> wta <06635> twabu <03068> hwhy <0853> ta (8:13) |
LXXM | kurion {<2962> N-ASM} auton {<846> D-ASM} agiasate {<37> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} sou {<4771> P-GS} fobov {<5401> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |