BIS | karena dosa mereka dan dosa leluhur mereka. Mereka menghina Aku dengan membakar kemenyan untuk dewa-dewa di tempat pemujaan di bukit. Aku akan membalas mereka setimpal dengan perbuatan mereka di masa lampau." |
TB | atas segala kesalahan mereka sendiri, maupun atas kesalahan nenek moyangnya, semuanya serentak, firman TUHAN. Sebab mereka telah membakar korban di atas gunung-gunung dan mengaibkan Aku di atas bukit-bukit. Memang Aku akan menakar ke dalam jubah mereka upah untuk perbuatan-perbuatan mereka yang dahulu! |
FAYH | bukan saja untuk dosa-dosa mereka sendiri, melainkan juga untuk dosa-dosa nenek moyang mereka." Demikianlah firman TUHAN. "Karena mereka juga membakar kemenyan di atas gunung-gunung dan menghina Aku di atas bukit-bukit. Aku akan menakar pembalasan-Ku terhadap mereka dengan penuh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | baik kejahatanmu baik kejahatan segala nenek moyangmu, yang sudah membakar dupa di atas gunung dan yang mencelakan Daku di atas bukit-bukit, demikianlah firman Tuhan; sebab itu upah segala perbuatannya yang dahulu itu akan Kusukatkan kelak ke dalam ribaan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahkan Aku akan membalas kepada pengakuannya yaitu kejahatanmu sendiri dan kajahatan segala nenek moyangmu bersama-sama, demikianlah firman Allah maka ialah yang telah membakar setanggi di atas segala gunung dan menghujat Aku di atas segala bukit sebab itu mula-mula Aku hendak menyukatkan balasan pekerjaan itu ke dalam pangkuannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | atas kesalahan2 mereka dan kesalahan2 nenek-mojangnja sekaligus, kata Jahwe; mereka jang membakar dupa dipegunungan dan atas sekalian bukit menghinakan Daku. Maka Kuukur upah mereka kedalam pangkuannja. |
TB_ITL_DRF | atas segala kesalahan <05771> mereka sendiri, maupun atas kesalahan <05771> nenek moyangnya <01>, semuanya serentak <03162>, firman <0559> TUHAN <03068>. Sebab mereka telah <0834> membakar <06999> korban di atas <05921> gunung-gunung <02022> dan mengaibkan <02778> Aku di atas <05921> bukit-bukit <01389>. Memang Aku akan menakar <04058> ke dalam jubah mereka upah <06468> untuk perbuatan-perbuatan mereka yang dahulu <07223>! |
TL_ITL_DRF | baik kejahatanmu <05771> baik kejahatan segala <05771> nenek <01> moyangmu <03162>, yang <0834> sudah membakar <06999> dupa di atas <05921> gunung <02022> dan yang mencelakan <02778> Daku di atas <05921> bukit-bukit <01389>, demikianlah firman <0559> Tuhan <03068>; sebab itu upah <06468> segala perbuatannya yang dahulu <07223> itu akan Kusukatkan <04058> kelak ke <0413> dalam ribaan mereka <0> itu. |
AV# | Your iniquities <05771>, and the iniquities <05771> of your fathers <01> together <03162>, saith <0559> (8804) the LORD <03068>, which have burned incense <06999> (8765) upon the mountains <02022>, and blasphemed <02778> (8765) me upon the hills <01389>: therefore will I measure <04058> (8804) their former <07223> work <06468> into their bosom <02436>. |
BBE | For their sins and the sins of their fathers, who were burning perfumes on the mountains, and saying evil things against me on the hills: so I will take the measure of their sins, and will send the punishment for them into their breast. |
MESSAGE | They have coming for their sins. And for the sins of their parents lumped in, a bonus." GOD says so. "Because they've practiced their blasphemous worship, mocking me at their hillside shrines, I'll let loose the consequences and pay them in full for their actions." |
NKJV | Your iniquities and the iniquities of your fathers together," Says the LORD, "Who have burned incense on the mountains And blasphemed Me on the hills; Therefore I will measure their former work into their bosom." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, who have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. |
GWV | I will repay you for your sins and for the sins of your ancestors," says the LORD. They burnt incense on the mountains and slandered me on the hills, so I will be the first to pay them back in full. |
NET | for your sins and your ancestors’ sins,”* says the Lord. “Because they burned incense on the mountains and offended* me on the hills, I will punish them in full measure.”* |
NET | 65:7 for your sins and your ancestors’ sins,”2692 tn Heb “the iniquities of your fathers.” says the Lord>.
“Because they burned incense on the mountains
and offended2693 tn Or perhaps, “taunted”; KJV “blasphemed”; NAB “disgraced”; NASB “scorned”; NIV “defied”; NRSV “reviled.” me on the hills,
I will punish them in full measure.”2694 tn Heb “I will measure out their pay [from the] beginning into their lap,” i.e., he will give them everything they have earned.
|
BHSSTR | o <0413> Mqyx <05921> *la {le} <07223> hnsar <06468> Mtlep <04058> ytdmw <02778> ynwprx <01389> twebgh <05921> lew <02022> Myrhh <05921> le <06999> wrjq <0834> rsa <03068> hwhy <0559> rma <03162> wdxy <01> Mkytwba <05771> tnwew <05771> Mkytnwe (65:7) |
LXXM | tav {<3588> T-APF} amartiav {<266> N-APF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} oi {<3739> R-NPM} eyumiasan {<2370> V-AAI-3P} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPN} orewn {<3735> N-GPN} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPM} bounwn {<1015> N-GPM} wneidisan {<3679> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} apodwsw {<591> V-FAI-1S} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} kolpon {<2859> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |