TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> bahwa sebelum <02962> mereka itu berseru <07121>, Aku <0589> juga menyahut <06030>, dan sementara lagi <05750> mereka <01992> itu berkata-kata <01696>, Aku <0589> sudah mendengarnya <08085>. |
TB | Maka sebelum mereka memanggil, Aku sudah menjawabnya; ketika mereka sedang berbicara, Aku sudah mendengarkannya. |
BIS | Sebelum mereka mohon, Aku menjawab; sebelum mereka selesai berdoa, Aku sudah mengabulkan doa mereka. |
FAYH | Aku akan menjawab mereka sebelum mereka berseru kepada-Ku. Sementara mereka mengutarakan keperluan-keperluan mereka, Aku sudah menjawab doa-doa mereka!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi bahwa sebelum mereka itu berseru, Aku juga menyahut, dan sementara lagi mereka itu berkata-kata, Aku sudah mendengarnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak bahwa sebelum ia berseru sekalipun Aku akan memberi jawab dan selagi ia berkata-kata kelak Aku akan mendengar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Belum djuga mereka memanggil, maka Kudjawab; mereka masih berbitjara, maka sudah Kudengarkan. |
TB_ITL_DRF | Maka <01961> sebelum <02962> mereka memanggil <07121>, Aku <0589> sudah menjawabnya <06030>; ketika <05750> mereka <01992> sedang berbicara <01696>, Aku <0589> sudah mendengarkannya <08085>. |
AV# | And it shall come to pass, that before they call <07121> (8799), I will answer <06030> (8799); and while they are yet speaking <01696> (8764), I will hear <08085> (8799). |
BBE | And before they make their request I will give an answer, and while they are still making prayer to me, I will give ear. |
MESSAGE | Before they call out, I'll answer. Before they've finished speaking, I'll have heard. |
NKJV | "It shall come to pass That before they call, I will answer; And while they are still speaking, I will hear. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. |
GWV | Before they call, I will answer. While they're still speaking, I will hear. |
NET | Before they even call out,* I will respond; while they are still speaking, I will hear. |
NET | 65:24 Before they even call out,2734 tn The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2. I will respond;
while they are still speaking, I will hear.
|
BHSSTR | <08085> emsa <0589> ynaw <01696> Myrbdm <01992> Mh <05750> dwe <06030> hnea <0589> ynaw <07121> warqy <02962> Mrj <01961> hyhw (65:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} prin {<4250> ADV} kekraxai {<2896> V-AAN} autouv {<846> D-APM} egw {<1473> P-NS} epakousomai {V-FMI-1S} autwn {<846> D-GPM} eti {<2089> ADV} lalountwn {<2980> V-PAPGP} autwn {<846> D-GPM} erw {V-FAI-1S} ti {<5100> I-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |