TB | Angkatlah mukamu dan lihatlah ke sekeliling, mereka semua datang berhimpun kepadamu; anak-anakmu laki-laki datang dari jauh, dan anak-anakmu perempuan digendong. |
BIS | Lihatlah apa yang terjadi di sekelilingmu; rakyat berhimpun untuk pulang kepadamu. Anak-anakmu laki-laki datang dari jauh, anak-anakmu perempuan digendong. |
FAYH | "Angkatlah matamu dan lihatlah sekitarmu! Anak-anakmu, laki-laki dan perempuan, akan pulang kepadamu dari negeri-negeri jauh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Angkatlah matamu, lihatlah berkeliling; mereka itu sekalian berkerumun, mereka itu datang mendapatkan dikau; segala anakmu laki-laki datang dari jauh dan segala anakmu perempuanpun berjalan pada sisinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Angkatlah matamu lihatlah keliling semuanya berhimpun lalu datang kepadamu maka segala anakmu yang laki-laki akan datang dari jauh dan segala anakmu yang perempuan itupun akan didukung. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pandanglah sekeliling dan lihatlah: mereka semua berhimpun lagi datang kepadamu; putera2mu tengah datang dari djauh dan puteri2mu digendong pulang. |
TB_ITL_DRF | Angkatlah <05375> mukamu <05869> dan lihatlah <07200> ke sekeliling <05439>, mereka semua <03605> datang <0935> berhimpun <06908> kepadamu <0>; anak-anakmu <01121> laki-laki datang <0935> dari jauh <07350>, dan anak-anakmu perempuan <01323> digendong <06654>. |
TL_ITL_DRF | Angkatlah <05375> matamu <05869>, lihatlah <07200> berkeliling <05439>; mereka itu sekalian <03605> berkerumun <06908>, mereka itu datang <0935> mendapatkan dikau <0>; segala anakmu <01121> laki-laki datang <0935> dari jauh <07350> dan segala anakmu perempuanpun <01323> berjalan pada sisinya <06654>. |
AV# | Lift up <05375> (8798) thine eyes <05869> round about <05439>, and see <07200> (8798): all they gather themselves together <06908> (8738), they come <0935> (8804) to thee: thy sons <01121> shall come <0935> (8799) from far <07350>, and thy daughters <01323> shall be nursed <0539> (8735) at [thy] side <06654>. |
BBE | Let your eyes be lifted up, and see: they are all coming together to you: your sons will come from far, and your daughters taken with loving care. |
MESSAGE | Look up! Look around! Watch as they gather, watch as they approach you: Your sons coming from great distances, your daughters carried by their nannies. |
NKJV | "Lift up your eyes all around, and see: They all gather together, they come to you; Your sons shall come from afar, And your daughters shall be nursed at [your] side. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Lift up thy eyes around, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at [thy] side. |
GWV | "Look up, look around, and watch. All of your people assemble and come to you. Your sons come from far away. Your daughters are carried in their arms. |
NET | Look all around you!* They all gather and come to you – your sons come from far away and your daughters are escorted by guardians. |
NET | 60:4 Look all around you!2522 tn Heb “Lift up around your eyes and see!”
They all gather and come to you –
your sons come from far away
and your daughters are escorted by guardians.
|
BHSSTR | <0539> hnmat <06654> du <05921> le <01323> Kytnbw <0935> waby <07350> qwxrm <01121> Kynb <0> Kl <0935> wab <06908> wubqn <03605> Mlk <07200> yarw <05869> Kynye <05439> bybo <05375> yav (60:4) |
LXXM | aron {<142> V-AAD-2S} kuklw {N-DSM} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ide {<3708> V-AAD-2S} sunhgmena {<4863> V-RMPAP} ta {<3588> T-APN} tekna {<5043> N-APN} sou {<4771> P-GS} idou {<2400> INJ} hkasin {<1854> V-PAI-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} sou {<4771> P-GS} makroyen {<3113> ADV} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} yugaterev {<2364> N-NPF} sou {<4771> P-GS} ep {<1909> PREP} wmwn {<3676> N-GPM} aryhsontai {<142> V-FPI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |