TL | Maka sembahku: Ya Tuhan, berapa lamakah? Lalu firman-Nya: Sampai sudah rusak negeri-negeri itu, dan tiada lagi orang penduduknya, dan segala rumahpun tiada lagi orang isinya, dan tanah itu sudah rusak menjadi padang tandus. | TB | Kemudian aku bertanya: "Sampai berapa lama, ya Tuhan?" Lalu jawab-Nya: "Sampai kota-kota telah lengang sunyi sepi, tidak ada lagi yang mendiami, dan di rumah-rumah tidak ada lagi manusia dan tanah menjadi sunyi dan sepi. | BIS | Saya bertanya, "Berapa lama keadaan ini akan berlangsung, TUHAN?" Jawab-Nya, "Sampai kota-kota menjadi reruntuhan tanpa penghuni, rumah-rumah tidak didiami lagi, dan tanah menjadi kosong dan tandus, | FAYH | Lalu aku berkata, "Tuhan, sampai berapa lama lagi barulah mereka mau mendengar?" TUHAN menjawab, "Apabila kota-kota mereka sudah dihancurkan dan tidak ada seorang pun yang tertinggal, dan rumah-rumah menjadi kosong, tidak berpenghuni, dan seluruh negeri itu telah menjadi padang gersang yang sunyi sepi.
| DRFT_WBTC | | KSI | | DRFT_SB | Maka sembahku: "Ya Tuhan, berapa lama lagi?" Maka jawab-Nya: "Sehingga segala negri telah rusak dan seorangpun tiada duduk dalamnya dan segala rumah dengan tiada orang isinya dan tanah itu habis rusak | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Aku lalu berkata: Sampai bilamana, ja Tuhan? dan Ia menjahut: "Sampai punahlah semua kota, sehingga tidak ada penduduk, punahlah sekalian rumah, sehingga tidak ada orang didalamnja, dan tanahpun punah mendjadi lengang | TB_ITL_DRF | Kemudian aku bertanya <0559>: "Sampai <05704> berapa lama <04970>, ya Tuhan <0136>?" Lalu jawab-Nya <07582> <0559>: "Sampai <05704> kota-kota <05892> telah <0834> lengang <07582> <0518> sunyi <07582> <07582> sepi, tidak <0369> ada lagi yang mendiami <03427>, dan di rumah-rumah <01004> tidak <0369> ada lagi manusia <0120> dan tanah <0127> menjadi sunyi <07582> dan sepi <08077>. | TL_ITL_DRF | Maka sembahku <0559>: Ya Tuhan <0136>, berapa <05704> lamakah <04970>? Lalu firman-Nya <0559>: Sampai <05704> sudah rusak negeri-negeri <05892> itu, dan tiada <0369> lagi orang penduduknya <03427>, dan segala rumahpun <07582> tiada <0369> lagi orang isinya <03427>, dan tanah <0127> itu sudah rusak menjadi padang tandus <07582>. | AV# | Then said <0559> (8799) I, Lord <0136>, how long? And he answered <0559> (8799), Until the cities <05892> be wasted <07582> (8804) without inhabitant <03427> (8802), and the houses <01004> without man <0120>, and the land <0127> be utterly <08077> desolate <07582> (8735), {utterly...: Heb. desolate with desolation} | BBE | Then I said, Lord, how long? And he said in answer, Till the towns are waste and unpeopled, and the houses have no men, and the land becomes completely waste, | MESSAGE | Astonished, I said, "And Master, how long is this to go on?" He said, "Until the cities are emptied out, not a soul left in the cities--Houses empty of people, countryside empty of people. | NKJV | Then I said, "Lord, how long?" And He answered: "Until the cities are laid waste and without inhabitant, The houses are without a man, The land is utterly desolate, | PHILIPS | | RWEBSTR | Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities shall be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, | GWV | I asked, "How long, O Lord?" And he replied, "Until the cities lie in ruins with no one living in them, the houses have no people, and the land is completely desolate. | NET | I replied, “How long, sovereign master?” He said, “Until cities are in ruins and unpopulated, and houses are uninhabited, and the land is ruined and devastated, | NET | 6:11 I replied, “How long, sovereign master?” He said,
“Until cities are in ruins and unpopulated,
and houses are uninhabited,
and the land is ruined and devastated,
| BHSSTR | <08077> hmms <07582> hast <0127> hmdahw <0120> Mda <0369> Nyam <01004> Mytbw <03427> bswy <0369> Nyam <05892> Myre <07582> was <0518> Ma <0834> rsa <05704> de <0559> rmayw <0136> ynda <04970> ytm <05704> de <0559> rmaw (6:11) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} ewv {<2193> ADV} pote {<4218> ADV} kurie {<2962> N-VSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ewv {<2193> ADV} an {<302> PRT} erhmwywsin {<2049> V-APS-3P} poleiv {<4172> N-NPF} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} mh {<3165> ADV} katoikeisyai {V-PMN} kai {<2532> CONJ} oikoi {<3624> N-NPM} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} mh {<3165> ADV} einai {<1510> V-PAN} anyrwpouv {<444> N-APM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} kataleifyhsetai {<2641> V-FPI-3S} erhmov {<2048> N-NSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|