TB_ITL_DRF | Serukanlah <07121> kuat-kuat <01627>, janganlah <0408> tahan-tahan <02820>! Nyaringkanlah <07311> suaramu <06963> bagaikan sangkakala <07782>, beritahukanlah <05046> kepada umat-Ku <05971> pelanggaran <06588> mereka dan kepada kaum <01004> keturunan Yakub <03290> dosa <02403> mereka! |
TB | Serukanlah kuat-kuat, janganlah tahan-tahan! Nyaringkanlah suaramu bagaikan sangkakala, beritahukanlah kepada umat-Ku pelanggaran mereka dan kepada kaum keturunan Yakub dosa mereka! |
BIS | TUHAN berkata, "Berteriaklah sekuat tenaga! Beritahukanlah kepada umat-Ku dosa-dosa mereka. |
FAYH | "BERSERULAH dengan suara nyaring seperti trompet! Beritahukan kepada umat-Ku segala kesalahan mereka, dan kepada keturunan Yakub segala dosa mereka!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Berserulah dengan keras bunyinya, jangan engkau menahaninya, nyaringkanlah suaramu selaku nafiri dan memberitahu umat-Ku segala kesalahannya dan isi rumah Israel segala dosanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Hendaklah engkau berteriak kuat-kuat jangan kurang nyaringkanlah suaramu seperti serunai maka kepada kaum-Ku hendaklah kamu menyatakan kesalahannya dan kepada isi rumah Yakub itu segala dosanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berserulah dengan lantang dan djangan menahan, njaringkanlah suara bagaikan tanduk, Beritahukanlah kepada umatKu kesalahannja dan kepada keluarga Jakub dosa2nja. |
TL_ITL_DRF | Berserulah <07121> dengan keras <01627> bunyinya, jangan <0408> engkau menahaninya <02820>, nyaringkanlah <07311> suaramu <06963> selaku nafiri <07782> dan memberitahu <05046> umat-Ku <05971> segala kesalahannya <06588> dan isi rumah <01004> Israel <03290> segala dosanya <02403>. |
AV# | Cry <07121> (8798) aloud <01627>, spare <02820> (8799) not, lift <07311> (8685) up thy voice <06963> like a trumpet <07782>, and shew <05046> (8685) my people <05971> their transgression <06588>, and the house <01004> of Jacob <03290> their sins <02403>. {aloud: Heb. with the throat} |
BBE | Make a loud cry, do not be quiet, let your voice be sounding like a horn, and make clear to my people their evil doings, and to the family of Jacob their sins. |
MESSAGE | "Shout! A full-throated shout! Hold nothing back--a trumpet-blast shout! Tell my people what's wrong with their lives, face my family Jacob with their sins! |
NKJV | "Cry aloud, spare not; Lift up your voice like a trumpet; Tell My people their transgression, And the house of Jacob their sins. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and show my people their transgression, and the house of Jacob their sins. |
GWV | Cry aloud! Don't hold back! Raise your voice like a ram's horn. Tell my people about their rebellion and the descendants of Jacob about their sins. |
NET | “Shout loudly! Don’t be quiet! Yell as loud as a trumpet! Confront my people with their rebellious deeds;* confront Jacob’s family with their sin!* |
NET | 58:1 “Shout loudly! Don’t be quiet!
Yell as loud as a trumpet!
Confront my people with their rebellious deeds;2429 tn Heb “declare to my people their rebellion.”
confront Jacob’s family with their sin!2430 tn Heb “and to the house of Jacob their sin.” The verb “declare” is understood by ellipsis (note the preceding line).
|
BHSSTR | <02403> Mtajx <03290> bqey <01004> tyblw <06588> Mesp <05971> ymel <05046> dghw <06963> Klwq <07311> Mrh <07782> rpwsk <02820> Kvxt <0408> la <01627> Nwrgb <07121> arq (58:1) |
LXXM | anabohson {<310> V-AAD-2S} en {<1722> PREP} iscui {<2479> N-DSF} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} feish {<5339> V-AMS-2S} wv {<3739> PRT} salpigga {<4536> N-ASF} uqwson {<5312> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} anaggeilon {<312> V-AAD-2S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} mou {<1473> P-GS} ta {<3588> T-APN} amarthmata {<265> N-APN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} iakwb {<2384> N-PRI} tav {<3588> T-APF} anomiav {<458> N-APF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |