TL | Pada masa itu dikatakan oranglah kelak: Tambaklah, tambaklah, ratakanlah jalan, lalukanlah segala batu sentuhan dari pada jalan umat-Ku! |
TB | Ada yang berkata: "Bukalah, bukalah, persiapkanlah jalan, angkatlah batu sandungan dari jalan umat-Ku!" |
BIS | Ada yang berkata, "Buatlah dan siapkanlah jalan bagi umat-Ku, singkirkanlah segala rintangan." |
FAYH | Lalu ada suara yang berkata, "Buatlah jalan! Singkirkan cadas dan batu sandungan untuk menyiapkan jalan raya bagi umat-Ku yang kembali dari pembuangan!"
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ia akan berkata: "Tambaklah, tambaklah, sediakanlah, buangkanlah batu terantuk dari pada jalan kaum-Ku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seseorang akan berkata: Bukalah, bukalah, retaslah djalan, ambillah aral dari djalan umatKu. |
TB_ITL_DRF | Ada yang berkata <0559>: "Bukalah <05549>, bukalah, persiapkanlah <06437> <05549> jalan <01870>, angkatlah <07311> batu sandungan <04383> dari jalan <01870> umat-Ku <05971>!" |
TL_ITL_DRF | Pada masa itu dikatakan <0559> oranglah kelak: Tambaklah <05549>, tambaklah, ratakanlah <06437> <05549> jalan <01870>, lalukanlah <07311> segala batu sentuhan <04383> dari pada jalan <01870> umat-Ku <05971>! |
AV# | And shall say <0559> (8804), Cast ye up <05549> (8798), cast ye up <05549> (8798), prepare <06437> (8761) the way <01870>, take up <07311> (8685) the stumblingblock <04383> out of the way <01870> of my people <05971>. |
BBE | And I will say, Make it high, make it high, get ready the way, take the stones out of the way of my people. |
MESSAGE | Someone says: "Build, build! Make a road! Clear the way, remove the rocks from the road my people will travel." |
NKJV | And one shall say, "Heap it up! Heap it up! Prepare the way, Take the stumbling block out of the way of My people." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. |
GWV | It will be said: "Build a road! Build a road! Prepare the way! Remove every obstacle in the way of my people!" |
NET | He says,* “Build it! Build it! Clear a way! Remove all the obstacles out of the way of my people!” |
NET | 57:14 He says,2417 tn Since God is speaking throughout this context, perhaps we should emend the text to “and I say.” However, divine speech is introduced in v. 15.
“Build it! Build it! Clear a way!
Remove all the obstacles out of the way of my people!”
|
BHSSTR | o <05971> yme <01870> Krdm <04383> lwskm <07311> wmyrh <01870> Krd <06437> wnp <05549> wlo <05549> wlo <0559> rmaw (57:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} kayarisate {<2511> V-AAD-2P} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autou {<846> D-GSM} odouv {<3598> N-APF} kai {<2532> CONJ} arate {<142> V-AAD-2P} skwla {N-APN} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |