TL | Hendaklah orang fasik itu meninggalkan jalannya dan orang jahat itu kepikirannya, dan hendaklah ia bertobat kepada Tuhan, maka dikasihankan Tuhan akan dia kelak, dan kepada Allah kita, karena Iapun mengampuni dengan limpahnya. |
TB | Baiklah orang fasik meninggalkan jalannya, dan orang jahat meninggalkan rancangannya; baiklah ia kembali kepada TUHAN, maka Dia akan mengasihaninya, dan kepada Allah kita, sebab Ia memberi pengampunan dengan limpahnya. |
BIS | Hendaklah orang jahat memperbaiki hidupnya, dan mengubah jalan pikirannya. Biarlah ia kembali kepada TUHAN, supaya mendapat belas kasihan-Nya. Hendaklah ia berpaling kepada Allah kita, sebab TUHAN mengampuni dengan murah hati. |
FAYH | Hendaknya orang jahat meninggalkan cara hidupnya yang jahat; hendaknya mereka membuang segala rancangan jahat dari dalam pikirannya! Hendaknya mereka kembali kepada TUHAN, maka Dia akan mengasihani mereka! Kembalilah kepada Allah kita, maka Dia akan mengampuni mereka dengan murah hati!
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | hendaklah orang jahat itu meninggalkan jalannya dan orang yang tiada benar meninggalkan pikirannya dan hendaklah ia kembali kepada Allah niscaya dikasihaninya kelak akan dia dan kembalilah ia kepada Tuhan kita karena diampuninya kelak akan dia dengan limpahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah si djahat meninggalkan djalannja dan si fasik angan2nja. Hendaklah ia berbalik kepada Jahwe, agar dirahimiNja, kepada Allah kita, sebab dengan murah Ia mengampuni. |
TB_ITL_DRF | Baiklah orang fasik <07563> meninggalkan <05800> jalannya <01870>, dan orang <0376> jahat <0205> meninggalkan rancangannya <04284>; baiklah ia kembali <07725> kepada <0413> TUHAN <03069>, maka Dia akan mengasihaninya <07355>, dan kepada <0413> Allah <0430> kita, sebab <03588> Ia memberi <07235> pengampunan <05545> dengan limpahnya <07235>. |
TL_ITL_DRF | Hendaklah orang fasik <07563> itu meninggalkan <05800> jalannya <01870> dan orang <0376> jahat <0205> itu kepikirannya <04284>, dan hendaklah ia bertobat <07725> kepada <0413> Tuhan <03069>, maka dikasihankan <07355> Tuhan akan dia kelak, dan kepada <0413> Allah <0430> kita, karena <03588> Iapun mengampuni <05545> dengan limpahnya <07235>. |
AV# | Let the wicked <07563> forsake <05800> (8799) his way <01870>, and the unrighteous <0205> man <0376> his thoughts <04284>: and let him return <07725> (8799) unto the LORD <03068>, and he will have mercy <07355> (8762) upon him; and to our God <0430>, for he will abundantly <07235> (8686) pardon <05545> (8800). {the unrighteous...: Heb. the man of iniquity} {abundantly...: Heb. multiply to pardon} |
BBE | Let the sinner give up his way, and the evil-doer his purpose: and let him come back to the Lord, and he will have mercy on him; and to our God, for there is full forgiveness with him. |
MESSAGE | Let the wicked abandon their way of life and the evil their way of thinking. Let them come back to GOD, who is merciful, come back to our God, who is lavish with forgiveness. |
NKJV | Let the wicked forsake his way, And the unrighteous man his thoughts; Let him return to the LORD, And He will have mercy on him; And to our God, For He will abundantly pardon. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return to the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. |
GWV | Let wicked people abandon their ways. Let evil people abandon their thoughts. Let them return to the LORD, and he will show compassion to them. Let them return to our God, because he will freely forgive them. |
NET | The wicked need to abandon their lifestyle* and sinful people their plans.* They should return* to the Lord, and he will show mercy to them,* and to their God, for he will freely forgive them.* |
NET | 55:7 The wicked need to abandon their lifestyle2336 tn Heb “Let the wicked one abandon his way.” The singular is collective.
and sinful people their plans.2337 tn Heb “and the man of evil his thoughts.” The singular is collective.
They should return2338 tn Heb “let him return.” The singular is collective, meaning “let them.” to the Lord>, and he will show mercy to them,2339 tn The imperfect with vav (ו) conjunctive after the jussive indicates purpose/result.
and to their God, for he will freely forgive them.2340 sn The appeal and promise of vv. 6-7 echoes the language of Deut 4:25-31; 30:1-10; and 1 Kgs 8:46-53, all of which anticipate the exile and speak of the prerequisites for restoration.
|
BHSSTR | <05545> xwlol <07235> hbry <03588> yk <0430> wnyhla <0413> law <07355> whmxryw <03069> hwhy <0413> la <07725> bsyw <04284> wytbsxm <0205> Nwa <0376> syaw <01870> wkrd <07563> esr <05800> bzey (55:7) |
LXXM | apolipetw {<620> V-AAD-3S} o {<3588> T-NSM} asebhv {<765> A-NSM} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} anhr {<435> N-NSM} anomov {<459> A-NSM} tav {<3588> T-APF} boulav {<1012> N-APF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epistrafhtw {<1994> V-APD-3S} epi {<1909> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} elehyhsetai {<1653> V-FPI-3S} oti {<3754> CONJ} epi {<1909> PREP} polu {<4183> A-ASN} afhsei {V-FAI-3S} tav {<3588> T-APF} amartiav {<266> N-APF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |