TB_ITL_DRF | Mengapakah <04100> kamu belanjakan <08254> uang <03701> untuk sesuatu yang bukan <03808> roti <03899>, dan upah jerih <03018> payahmu untuk sesuatu yang tidak <03808> mengenyangkan <07654>? Dengarkanlah <08085> Aku maka <08085> kamu akan memakan <0398> yang baik <02896> dan kamu akan menikmati <06026> sajian <01880> yang paling lezat <05315> <01880>. |
TB | Mengapakah kamu belanjakan uang untuk sesuatu yang bukan roti, dan upah jerih payahmu untuk sesuatu yang tidak mengenyangkan? Dengarkanlah Aku maka kamu akan memakan yang baik dan kamu akan menikmati sajian yang paling lezat. |
BIS | Untuk apa membeli sesuatu yang tidak memuaskan, dan bekerja untuk apa yang tidak mengenyangkan? Turutlah perintah-Ku, maka kamu akan makan yang baik, dan menikmati hidangan yang lezat. |
FAYH | Mengapa kamu membelanjakan uangmu untuk makanan yang tidak memberi kekuatan? Mengapa kamu menggunakan hasil jerih payahmu untuk hal-hal yang tidak mengenyangkan kamu? Dengarkanlah Aku, maka Aku akan memberitahu kamu di mana kamu memperoleh makanan yang baik yang membuat jiwamu menjadi sehat dan gemuk.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mengapa kamu membelanjakan uang karena barang yang bukan makanan dan kelelahanmu karena barang yang tiada dapat mengenyangkan? Dengarlah akan Daku dengan yakin, makanlah barang yang baik dan biarlah hatimu menyedapkan dirinya dengan kelimpahan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Mengapa kamu membelanjakan uang atas barang yang bukannya rizki dan pendapatanmu atas barang yang tiada mengenyangkan dengarlah akan Daku degan yakin dan makanlah barang yang baik maka biarlah hatimu menyedapkan dirinya dengan barang yang lemak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mengapa kamu menimbang perak ganti jang bukan roti dan hasil kerdjamu akan ganti apa jang tidak mengenjangkan? Dengan saksama dengarlah Aku, maka kamu akan makan apa jang baik dan menikmati makanan lemak. |
TL_ITL_DRF | Mengapa <04100> kamu membelanjakan <08254> uang <03701> karena barang yang bukan <03808> makanan <03899> dan kelelahanmu <03018> karena barang yang tiada <03808> dapat mengenyangkan <07654>? Dengarlah <08085> akan Daku <08085> dengan yakin <08085> <07654>, makanlah <0398> barang yang baik <02896> dan biarlah hatimu menyedapkan <06026> dirinya dengan kelimpahan <01880> itu. |
AV# | Wherefore do ye spend <08254> (8799) money <03701> for [that which is] not bread <03899>? and your labour <03018> for [that which] satisfieth <07654> not <03808>? hearken <08085> (8798) diligently <08085> (8800) unto me, and eat <0398> (8798) ye [that which is] good <02896>, and let your soul <05315> delight <06026> (8691) itself in fatness <01880>. {spend: Heb. weigh} |
BBE | Why do you give your money for what is not bread, and the fruit of your work for what will not give you pleasure? Give ear to me, so that your food may be good, and you may have the best in full measure. |
MESSAGE | Why do you spend your money on junk food, your hard-earned cash on cotton candy? Listen to me, listen well: Eat only the best, fill yourself with only the finest. |
NKJV | Why do you spend money for [what is] not bread, And your wages for [what] does not satisfy? Listen carefully to Me, and eat [what is] good, And let your soul delight itself in abundance. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why do ye spend money for [that which is] not bread? and your labour for [that which] satisfieth not? hearken diligently to me, and eat ye [that which is] good, and let your soul delight itself in fatness. |
GWV | Why do you spend money on what cannot nourish you and your wages on what does not satisfy you? Listen carefully to me: Eat what is good, and enjoy the best foods. |
NET | Why pay money for something that will not nourish you?* Why spend* your hard-earned money* on something that will not satisfy? Listen carefully* to me and eat what is nourishing!* Enjoy fine food!* |
NET | 55:2 Why pay money for something that will not nourish you?2322 tn Heb “for what is not food.”
Why spend2323 tn The interrogative particle and the verb “spend” are understood here by ellipsis (note the preceding line). your hard-earned money2324 tn Heb “your labor,” which stands by metonymy for that which one earns. on something that will not satisfy?
Listen carefully2325 tn The infinitive absolute follows the imperative and lends emphasis to the exhortation. to me and eat what is nourishing!2326 tn Heb “good” (so NASB, NIV, NRSV).
Enjoy fine food!2327 tn Heb “Let your appetite delight in fine food.”
|
BHSSTR | <05315> Mkspn <01880> Nsdb <06026> gnettw <02896> bwj <0398> wlkaw <0413> yla <08085> ewms <08085> wems <07654> hebvl <03808> awlb <03018> Mkeygyw <03899> Mxl <03808> awlb <03701> Pok <08254> wlqst <04100> hml (55:2) |
LXXM | ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} timasye {<5091> V-PMI-2P} arguriou {<694> N-GSN} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} mocyon {<3449> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} ouk {<3364> ADV} eiv {<1519> PREP} plhsmonhn {<4140> N-ASF} akousate {<191> V-AAD-2P} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} fagesye {<2068> V-FMI-2P} agaya {<18> A-APN} kai {<2532> CONJ} entrufhsei {<1792> V-FAI-3S} en {<1722> PREP} agayoiv {<18> A-DPN} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |