TL_ITL_DRF | Janganlah <0408> takut <03372>, karena <03588> tiada <03808> engkau akan dipermalukan <0954>; janganlah <0408> berbera <05934> mukamu, karena <03588> tiada <03808> engkau akan kena aib <02659>, melainkan <03588> engkau kelak terlupa <07911> akan kehinaan hal mudamu <0491> dan tiada <03808> teringat <02142> pula <05750> akan kecelaan <02781> hal <0491> engkau lagi janda <0491>. |
TB | Janganlah takut, sebab engkau tidak akan mendapat malu, dan janganlah merasa malu, sebab engkau tidak akan tersipu-sipu. Sebab engkau akan melupakan malu keremajaanmu, dan tidak akan mengingat lagi aib kejandaanmu. |
BIS | Jangan takut, engkau tak akan dipermalukan; tak akan dihina dan tersipu-sipu. Engkau akan melupakan ketidaksetiaanmu di waktu muda; tidak mengingat lagi kesepianmu sebagai janda. |
FAYH | "Janganlah takut! Engkau tidak akan menanggung malu. Keaiban masa mudamu dan kesedihan masa jandamu tidak akan diingat lagi,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Janganlah takut, karena tiada engkau akan dipermalukan; janganlah berbera mukamu, karena tiada engkau akan kena aib, melainkan engkau kelak terlupa akan kehinaan hal mudamu dan tiada teringat pula akan kecelaan hal engkau lagi janda. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah engkau takut karena tiada engkau akan beroleh malu dan tiada engkau kena aib karena tiada engkau akan diberi malu sebab engkau akan melupakan malumu pada masa engkau muda dan akan kecelaan hal jandamu tiada lagi engkau ingat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah takut, sebab engkau takkan bermalu, djangan ter-sipu2, sebab engkau takkan mendapat bera. karena malu daramu akan kaulupakan dan penghinaan merandamu tidak lagi kauingat. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> takut <03372>, sebab <03588> engkau tidak <03808> akan mendapat malu <0954>, dan janganlah <0408> merasa malu <03637>, sebab <03588> engkau tidak <03808> akan tersipu-sipu <02659>. Sebab <03588> engkau akan melupakan <07911> malu <01322> keremajaanmu <05934>, dan tidak <03808> akan mengingat <02142> lagi <05750> aib <02781> kejandaanmu <0491>. |
AV# | Fear <03372> (8799) not; for thou shalt not be ashamed <0954> (8799): neither be thou confounded <03637> (8735); for thou shalt not be put to shame <02659> (8686): for thou shalt forget <07911> (8799) the shame <01322> of thy youth <05934>, and shalt not remember <02142> (8799) the reproach <02781> of thy widowhood <0491> any more. |
BBE | Have no fear; for you will not be shamed or without hope: you will not be put to shame, for the shame of your earlier days will go out of your memory, and you will no longer keep in mind the sorrows of your widowed years. |
MESSAGE | Don't be afraid--you're not going to be embarrassed. Don't hold back--you're not going to come up short. You'll forget all about the humiliations of your youth, and the indignities of being a widow will fade from memory. |
NKJV | "Do not fear, for you will not be ashamed; Neither be disgraced, for you will not be put to shame; For you will forget the shame of your youth, And will not remember the reproach of your widowhood anymore. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. |
GWV | Don't be afraid, because you won't be put to shame. Don't be discouraged, because you won't be disgraced. You'll forget the shame you've had since you were young. You won't remember the disgrace of your husband's death anymore. |
NET | Don’t be afraid, for you will not be put to shame! Don’t be intimidated,* for you will not be humiliated! You will forget about the shame you experienced in your youth; you will no longer remember the disgrace of your abandonment.* |
NET | 54:4 Don’t be afraid, for you will not be put to shame!
Don’t be intimidated,2293 tn Or “embarrassed”; NASB “humiliated…disgraced.” for you will not be humiliated!
You will forget about the shame you experienced in your youth;
you will no longer remember the disgrace of your abandonment.2294 tn Another option is to translate, “the disgrace of our widowhood” (so NRSV). However, the following context (vv. 6-7) refers to Zion’s husband, the Lord, abandoning her, not dying. This suggests that an אַלְמָנָה (’almanah) was a woman who had lost her husband, whether by death or abandonment.
|
BHSSTR | <05750> dwe <02142> yrkzt <03808> al <0491> Kytwnmla <02781> tprxw <07911> yxkst <05934> Kymwle <01322> tsb <03588> yk <02659> yrypxt <03808> al <03588> yk <03637> ymlkt <0408> law <0954> yswbt <03808> al <03588> yk <03372> yaryt <0408> la (54:4) |
LXXM | mh {<3165> ADV} fobou {<5399> V-PMD-2S} oti {<3754> CONJ} kathscunyhv {<2617> V-API-2S} mhde {<3366> CONJ} entraphv {<1788> V-AAS-2S} oti {<3754> CONJ} wneidisyhv {<3679> V-API-2S} oti {<3754> CONJ} aiscunhn {<152> N-ASF} aiwnion {<166> A-ASF} epilhsh {V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} oneidov {<3681> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} chreiav {A-GSF} sou {<4771> P-GS} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} mnhsyhsh {<3403> V-FPI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |