copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 51:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISBangunlah, hai Yerusalem, bangunlah! Hukuman yang dijatuhkan TUHAN karena kemarahan-Nya sudah kaujalani sampai habis.
TBTerjagalah, terjagalah, bangunlah, hai Yerusalem, hai engkau yang telah meminum dari tangan TUHAN isi piala kehangatan murka-Nya, engkau yang telah meminum, menghirup habis isi cangkir yang memusingkan!
FAYHBangunlah, bangunlah, hai Yerusalem! Engkau telah cukup banyak minum dari cawan murka TUHAN. Engkau telah meminum sampai habis isi cawan yang menyebabkan orang pusing dan sempoyongan.
DRFT_WBTC
TLJagalah, jagalah, bangunlah, hai Yeruzalem! engkau yang dari pada tangan Tuhan sudah minum habis piala kehangatan murka-Nya, engkau sudah minum habis piala berisi barang yang memabukkan, bahkan, kaucerup habis akan dia.
KSI
DRFT_SBBangunlah, bangunlah, berdirilah engkau hai Yerusalem yang telah meminum dari pada cawan di tangan Allah yang berisi murkanya maka engkau telah meminum dari pada cawan yang memabukkan itu sampai habis isinya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBiarlah engkau dibangunkan, biar dibangunkan, bangkitlah, hai Jerusjalem! Engkau telah minum dari tangan Jahwe piala amarahNja. Tjangkir (piala) pemusingan telah kauminum, kauteguk.
TB_ITL_DRFTerjagalah <05782>, terjagalah, bangunlah, hai <06965> <05782> Yerusalem <03389>, hai engkau yang <0834> telah meminum <08354> dari tangan <03027> TUHAN <03068> isi <0853> piala <03563> kehangatan <02534> murka-Nya, engkau yang telah meminum <08354>, menghirup <04680> habis isi cangkir <06907> yang memusingkan <08653>!
TL_ITL_DRFJagalah <05782>, jagalah, bangunlah, hai <06965> <05782> Yeruzalem <03389>! engkau yang <0834> dari pada tangan <03027> Tuhan <03068> sudah minum <08354> habis piala <03563> kehangatan <02534> murka-Nya <06907>, engkau sudah <08653> minum <08354> habis <04680> piala <03563> berisi barang yang memabukkan <08653>, bahkan, kaucerup habis <04680> akan dia.
AV#Awake <05782> (8708), awake <05782> (8708), stand up <06965> (8798), O Jerusalem <03389>, which hast drunk <08354> (8804) at the hand <03027> of the LORD <03068> the cup <03563> of his fury <02534>; thou hast drunken <08354> (8804) the dregs <06907> of the cup <03563> of trembling <08653>, [and] wrung [them] out <04680> (8804).
BBE
MESSAGESo wake up! Rub the sleep from your eyes! Up on your feet, Jerusalem! You've drunk the cup GOD handed you, the strong drink of his anger. You drank it down to the last drop, staggered and collapsed, dead-drunk.
NKJVAwake, awake! Stand up, O Jerusalem, You who have drunk at the hand of the LORD The cup of His fury; You have drunk the dregs of the cup of trembling, [And] drained [it] out.
PHILIPS
RWEBSTRAwake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drank the dregs of the cup of trembling, [and] wrung [them] out.
GWVWake up! Wake up! Stand up, Jerusalem! You drank from the cup in the LORD'S hand. That cup was filled with his anger. You drank from the bowl, the cup that makes people stagger, and you drained it!
NETWake up! Wake up! Get up, O Jerusalem! You drank from the cup the Lord passed to you, which was full of his anger!* You drained dry the goblet full of intoxicating wine.*
NET51:17 Wake up! Wake up!

Get up, O Jerusalem!

You drank from the cup the Lord passed to you,

which was full of his anger!2217

You drained dry

the goblet full of intoxicating wine.2218

BHSSTR<04680> tyum <08354> tyts <08653> hlerth <03563> owk <06907> tebq <0853> ta <02534> wtmx <03563> owk <0853> ta <03068> hwhy <03027> dym <08354> tyts <0834> rsa <03389> Mlswry <06965> ymwq <05782> yrrweth <05782> yrrweth (51:17)
LXXMexegeirou {<1825> V-PMD-2S} exegeirou {<1825> V-PMD-2S} anasthyi {<450> V-AAD-2S} ierousalhm {<2419> N-PRI} h {<3588> T-NSF} piousa {<4095> V-AAPNS} to {<3588> T-ASN} pothrion {<4221> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} yumou {<2372> N-GSM} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} to {<3588> T-ASN} pothrion {<4221> N-ASN} gar {<1063> PRT} thv {<3588> T-GSF} ptwsewv {<4431> N-GSF} to {<3588> T-ASN} kondu {N-ASN} tou {<3588> T-GSM} yumou {<2372> N-GSM} exepiev {V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} exekenwsav {V-AAI-2S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran