BIS | Hai kamu yang mau mencelakakan orang lain, kamu akan dibinasakan oleh rencanamu sendiri. Tuhanlah yang membuat itu terjadi, kamu akan disiksa dengan hebat. |
TB | Sesungguhnya, kamu semua yang menyalakan api dan yang memasang panah-panah api, masuklah ke dalam nyala apimu, dan ke tengah-tengah panah-panah api yang telah kamu pasang! Oleh tangan-Kulah hal itu akan terjadi atasmu; kamu akan berbaring di tempat siksaan. |
FAYH | Tetapi kamu yang hidup di dalam terang api buatanmu sendiri, yang bukan dari Allah, dan menghangatkan diri dengan nyalanya, sesungguhnya kamu akan tergeletak di tengah-tengah siksaan dan penderitaan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai kamu sekalian yang menyalakan api dan yang memuntalkan pedamaran! Biarlah kamu berjalan pada nyala apimu dan pada terang pedamaran yang telah kamu pasang itu. Tetapi ini juga akan berlaku atasmu dari pada tangan-Ku: Kamu akan terhantar dengan lukamu! |
KSI | |
DRFT_SB | Ingatlah olehmu hai kamu sekalian yang menyalakan api dan yang mengikat pinggangmu dengan pentung api hendaklah kamu berjalan pada nyala apimu itu dan di tengah segala pentung api yang telah kamu nyalakan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi kamu semua jang menjalakan api dan menunukan anak2 panah berapi, masuklah kedalam dapur apimu dan anak2 panah berapi jang kamu kobarkan. Oleh tanganKulah itu akan terdjadi padamu, kamu akan berbaring dalam siksaan. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, kamu semua <03605> yang menyalakan <06919> api <0784> dan yang memasang panah-panah <02131> api <0784>, masuklah ke dalam nyala apimu <02131>, dan ke tengah-tengah panah-panah <0217> api <0784> yang telah kamu pasang! Oleh tangan-Kulah hal <04620> itu akan terjadi atasmu; kamu <04620> akan berbaring <07901> di tempat siksaan <04620>. |
TL_ITL_DRF | Hai <02005> kamu sekalian <03605> yang menyalakan <06919> api <0784> dan yang memuntalkan <02131> pedamaran <0784>! Biarlah kamu berjalan <01980> pada nyala apimu <0217> dan pada terang pedamaran <01197> yang telah kamu pasang itu. Tetapi <01961> ini <02063> juga akan berlaku <02131> atasmu dari pada tangan-Ku <03027>: Kamu <01197> akan terhantar <07901> dengan <02131> lukamu <04620>! |
AV# | Behold, all ye that kindle <06919> (8802) a fire <0784>, that compass [yourselves] about <0247> (8764) with sparks <02131>: walk <03212> (8798) in the light <0217> of your fire <0784>, and in the sparks <02131> [that] ye have kindled <01197> (8765). This shall ye have of mine hand <03027>; ye shall lie down <07901> (8799) in sorrow <04620>. |
BBE | See, all you who make a fire, arming yourselves with burning branches: go in the flame of your fire, and among the branches you have put a light to. This will you have from my hand, you will make your bed in sorrow. |
MESSAGE | But if all you're after is making trouble, playing with fire, Go ahead and see where it gets you. Set your fires, stir people up, blow on the flames, But don't expect me to just stand there and watch. I'll hold your feet to those flames. |
NKJV | Look, all you who kindle a fire, Who encircle [yourselves] with sparks: Walk in the light of your fire and in the sparks you have kindledThis you shall have from My hand: You shall lie down in torment. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, all ye that kindle a fire, that surround [yourselves] with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks [that] ye have kindled. This shall ye have of my hand; ye shall lie down in sorrow. |
GWV | But all of you light fires and arm yourselves with flaming torches. So walk in your own light and among the torches you have lit. This is what you will receive from me: You will be tormented. |
NET | Look, all of you who start a fire and who equip yourselves with* flaming arrows,* walk* in the light* of the fire you started and among the flaming arrows you ignited!* This is what you will receive from me:* you will lie down in a place of pain.* |
NET | 50:11 Look, all of you who start a fire
and who equip yourselves with2164 tc Several more recent commentators have proposed an emendation of מְאַזְּרֵי (mÿ’azzÿre, “who put on”) to מְאִירִי (mÿ’iri, “who light”). However, both Qumran scrolls of Isaiah and the Vulgate support the MT reading (cf. NIV, ESV). flaming arrows,2165 tn On the meaning of זִיקוֹת (ziqot, “flaming arrows”), see HALOT 268 s.v. זִיקוֹת.
walk2166 tn The imperative is probably rhetorical and has a predictive force. in the light2167 tn Or perhaps, “flame” (so ASV). of the fire you started
and among the flaming arrows you ignited!2168 sn Perhaps the servant here speaks to his enemies and warns them that they will self-destruct.
This is what you will receive from me:2169 tn Heb “from my hand” (so NAB, NASB, NIV, NRSV).
you will lie down in a place of pain.2170 sn The imagery may be that of a person who becomes ill and is forced to lie down in pain on a sickbed. Some see this as an allusion to a fiery place of damnation because of the imagery employed earlier in the verse.
There is Hope for the Future
|
BHSSTR | P <07901> Nwbkst <04620> hbueml <0> Mkl <02063> taz <01961> htyh <03027> ydym <01197> Mtreb <02131> twqyzbw <0784> Mksa <0217> rwab <01980> wkl <02131> twqyz <0247> yrzam <0784> sa <06919> yxdq <03605> Mklk <02005> Nh (50:11) |
LXXM | idou {<2400> INJ} pantev {<3956> A-NPM} umeiv {<4771> P-NP} pur {<4442> N-ASN} kaiete {<2545> V-PAI-2P} kai {<2532> CONJ} katiscuete {<2729> V-PAI-2P} floga {<5395> N-ASF} poreuesye {<4198> V-PMI-2P} tw {<3588> T-DSN} fwti {<5457> N-DSN} tou {<3588> T-GSN} purov {<4442> N-GSN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} flogi {<5395> N-DSF} h {<3739> R-DSF} exekausate {<1572> V-AAI-2P} di {<1223> PREP} eme {<1473> P-AS} egeneto {<1096> V-AMI-3S} tauta {<3778> D-APN} umin {<4771> P-DP} en {<1722> PREP} luph {<3077> N-DSF} koimhyhsesye {<2837> V-FPI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |