TL | Di antara mereka itu seorangpun tiada yang akan penat dan seorangpun tiada yang akan tergelincuh, seorangpun tiada yang akan mengantuk atau tertidur, atau terurai ikat pinggangnya atau terlepas tali kasutnya. |
TB | Tiada yang lelah dan tiada yang tersandung di antaranya; mereka tidak terlelap dan tidak tertidur, tidak terlepas ikat pinggangnya dan tali kasutnya tidak terputus; |
BIS | Mereka selalu siap berperang dan tak kenal lelah. Mereka tak pernah tidur atau mengantuk. |
FAYH | Mereka tidak pernah lelah, tidak pernah tersandung, dan tidak pernah beristirahat ataupun tidur. Ikat pinggang mereka sangat kencang; ikat sepatu mereka sangat kuat.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | maka di antaranya itu seorangpun tiada penat atau terantuk kakinya dan seorangpun tiada akan mengantuk atau tidur maka ikat pinggangnyapun tiada akan dikendurkan atau tali kasutnya putus |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jang letih-lesu tidaklah ada, jang tersandung tidak ada padanja, ia tidak mengantuk dan tidak tertidur; tjawat pinggangnja tidak terbuka dan tali kasutnja tidaklah putus. |
TB_ITL_DRF | Tiada <0369> yang lelah <05889> dan tiada <0369> yang tersandung <03782> di antaranya; mereka tidak <03808> terlelap <05123> dan tidak <03808> tertidur <03462>, tidak <03808> terlepas <06605> ikat <0232> pinggangnya <02504> dan tali <08288> kasutnya <05275> tidak terputus <08288>; terputus <05423>; |
TL_ITL_DRF | Di antara mereka itu seorangpun <0369> tiada yang akan penat <05889> dan seorangpun <0369> tiada yang akan tergelincuh <03782>, seorangpun tiada <03808> yang akan mengantuk <05123> atau tertidur, atau terurai ikat pinggangnya atau terlepas tali <08288> <03808> tali <05423> kasutnya <05275>. |
AV# | None shall be weary <05889> nor stumble <03782> (8802) among them; none shall slumber <05123> (8799) nor sleep <03462> (8799); neither shall the girdle <0232> of their loins <02504> be loosed <06605> (8738), nor the latchet <08288> of their shoes <05275> be broken <05423> (8738): |
BBE | There is no weariness among them, and no man is feeble-footed: they come without resting or sleeping, and the cord of their shoes is not broken. |
MESSAGE | None drag their feet, no one stumbles, no one sleeps or dawdles. Shirts are on and pants buckled, every boot is spit-polished and tied. |
NKJV | No one will be weary or stumble among them, No one will slumber or sleep; Nor will the belt on their loins be loosed, Nor the strap of their sandals be broken; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the belt of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: |
GWV | None of them grow tired or stumble. None of them slumber or sleep. The belts on their waists aren't loose or their sandal straps broken. |
NET | None tire or stumble, they don’t stop to nap or sleep. They don’t loosen their belts, or unstrap their sandals to rest.* |
NET | 5:27 None tire or stumble,
they don’t stop to nap or sleep.
They don’t loosen their belts,
or unstrap their sandals to rest.271 tn Heb “and the belt on his waist is not opened, and the thong of his sandals is not torn in two.”
|
BHSSTR | <05275> wylen <08288> Kwrv <05423> qtn <03808> alw <02504> wyulx <0232> rwza <06605> xtpn <03808> alw <03462> Nsyy <03808> alw <05123> Mwny <03808> al <0> wb <03782> lswk <0369> Nyaw <05889> Pye <0369> Nya (5:27) |
LXXM | ou {<3364> ADV} peinasousin {<3983> V-FAI-3P} oude {<3761> CONJ} kopiasousin {<2872> V-FAI-3P} oude {<3761> CONJ} nustaxousin {<3573> V-FAI-3P} oude {<3761> CONJ} koimhyhsontai {<2837> V-FPI-3P} oude {<3761> CONJ} lusousin {<3089> V-FAI-3P} tav {<3588> T-APF} zwnav {<2223> N-APF} autwn {<846> D-GPN} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} osfuov {<3751> N-GSF} autwn {<846> D-GPN} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} ragwsin {<4486> V-APS-3P} oi {<3588> T-NPM} imantev {<2438> N-NPM} twn {<3588> T-GPN} upodhmatwn {<5266> N-GPN} autwn {<846> D-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |