copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 5:27
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLDi antara mereka itu seorangpun tiada yang akan penat dan seorangpun tiada yang akan tergelincuh, seorangpun tiada yang akan mengantuk atau tertidur, atau terurai ikat pinggangnya atau terlepas tali kasutnya.
TBTiada yang lelah dan tiada yang tersandung di antaranya; mereka tidak terlelap dan tidak tertidur, tidak terlepas ikat pinggangnya dan tali kasutnya tidak terputus;
BISMereka selalu siap berperang dan tak kenal lelah. Mereka tak pernah tidur atau mengantuk.
FAYHMereka tidak pernah lelah, tidak pernah tersandung, dan tidak pernah beristirahat ataupun tidur. Ikat pinggang mereka sangat kencang; ikat sepatu mereka sangat kuat.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBmaka di antaranya itu seorangpun tiada penat atau terantuk kakinya dan seorangpun tiada akan mengantuk atau tidur maka ikat pinggangnyapun tiada akan dikendurkan atau tali kasutnya putus
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJang letih-lesu tidaklah ada, jang tersandung tidak ada padanja, ia tidak mengantuk dan tidak tertidur; tjawat pinggangnja tidak terbuka dan tali kasutnja tidaklah putus.
TB_ITL_DRFTiada <0369> yang lelah <05889> dan tiada <0369> yang tersandung <03782> di antaranya; mereka tidak <03808> terlelap <05123> dan tidak <03808> tertidur <03462>, tidak <03808> terlepas <06605> ikat <0232> pinggangnya <02504> dan tali <08288> kasutnya <05275> tidak terputus <08288>; terputus <05423>;
TL_ITL_DRFDi antara mereka itu seorangpun <0369> tiada yang akan penat <05889> dan seorangpun <0369> tiada yang akan tergelincuh <03782>, seorangpun tiada <03808> yang akan mengantuk <05123> atau tertidur, atau terurai ikat pinggangnya atau terlepas tali <08288> <03808> tali <05423> kasutnya <05275>.
AV#None shall be weary <05889> nor stumble <03782> (8802) among them; none shall slumber <05123> (8799) nor sleep <03462> (8799); neither shall the girdle <0232> of their loins <02504> be loosed <06605> (8738), nor the latchet <08288> of their shoes <05275> be broken <05423> (8738):
BBEThere is no weariness among them, and no man is feeble-footed: they come without resting or sleeping, and the cord of their shoes is not broken.
MESSAGENone drag their feet, no one stumbles, no one sleeps or dawdles. Shirts are on and pants buckled, every boot is spit-polished and tied.
NKJVNo one will be weary or stumble among them, No one will slumber or sleep; Nor will the belt on their loins be loosed, Nor the strap of their sandals be broken;
PHILIPS
RWEBSTRNone shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the belt of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
GWVNone of them grow tired or stumble. None of them slumber or sleep. The belts on their waists aren't loose or their sandal straps broken.
NETNone tire or stumble, they don’t stop to nap or sleep. They don’t loosen their belts, or unstrap their sandals to rest.*
NET5:27 None tire or stumble,

they don’t stop to nap or sleep.

They don’t loosen their belts,

or unstrap their sandals to rest.271

BHSSTR<05275> wylen <08288> Kwrv <05423> qtn <03808> alw <02504> wyulx <0232> rwza <06605> xtpn <03808> alw <03462> Nsyy <03808> alw <05123> Mwny <03808> al <0> wb <03782> lswk <0369> Nyaw <05889> Pye <0369> Nya (5:27)
LXXMou {<3364> ADV} peinasousin {<3983> V-FAI-3P} oude {<3761> CONJ} kopiasousin {<2872> V-FAI-3P} oude {<3761> CONJ} nustaxousin {<3573> V-FAI-3P} oude {<3761> CONJ} koimhyhsontai {<2837> V-FPI-3P} oude {<3761> CONJ} lusousin {<3089> V-FAI-3P} tav {<3588> T-APF} zwnav {<2223> N-APF} autwn {<846> D-GPN} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} osfuov {<3751> N-GSF} autwn {<846> D-GPN} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} ragwsin {<4486> V-APS-3P} oi {<3588> T-NPM} imantev {<2438> N-NPM} twn {<3588> T-GPN} upodhmatwn {<5266> N-GPN} autwn {<846> D-GPN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran