TL_ITL_DRF | Wai <01945> bagi orang yang menghela <04900> akan perbuatan salah <05771> dengan tali <05688> kejahatan <05699> dan akan dosa <02403> dengan tali <02256> penghela <05688> rata <05699> yang besar-besar <05699>! |
TB | Celakalah mereka yang memancing kesalahan dengan tali kedustaan dan dosa seperti dengan tali gerobak, |
BIS | Celakalah kamu yang berdosa terus-menerus! |
FAYH | Celakalah mereka yang menarik-narik dosa mereka dengan tali kedustaan, seperti orang menarik lembu hutan yang liar dengan tali gerobak. (Mereka menarik bencana dengan tali dosa dan kepalsuan hingga mendatangkan hukuman ke atas dirinya.)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Wai bagi orang yang menghela akan perbuatan salah dengan tali kejahatan dan akan dosa dengan tali penghela rata yang besar-besar! |
KSI | |
DRFT_SB | Susahlah bagi segala orang yang menarik kejahatan dengan tali yang sia-sia dan dosapun seperti dengan tali penarik kereta |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tjelakalah orang jang memantjing kelaliman dengan tali2 penipuan, dan (memantjing) dosa se-akan2 dengan tambang pedati. |
TB_ITL_DRF | Celakalah <01945> mereka yang memancing <04900> kesalahan <05771> dengan tali <02256> kedustaan <05699> <07723> dan dosa <02403> seperti dengan tali <05688> gerobak <05699>, |
AV# | Woe <01945> unto them that draw <04900> (8802) iniquity <05771> with cords <02256> of vanity <07723>, and sin <02403> as it were with a cart <05699> rope <05688>: |
BBE | Cursed are those who make use of ox-cords for pulling the evil thing, and the bands of a young ox for their sin! |
MESSAGE | Doom to you who use lies to sell evil, who haul sin to market by the truckload, |
NKJV | Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, And sin as if with a cart rope; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Woe to them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: |
GWV | How horrible it will be for those who string people along with lies and empty promises, whose lives are sinful. |
NET | Those who pull evil along using cords of emptiness are as good as dead,* who pull sin as with cart ropes.* |
NET | 5:18 Those who pull evil along using cords of emptiness are as good as dead,249 sn See the note at v. 8.
who pull sin as with cart ropes.250 tc The Hebrew text reads literally, “Woe to those who pull evil with the ropes of emptiness, and, as [with] ropes of a cart, sin.” Though several textual details are unclear, the basic idea is apparent. The sinners are so attached to their sinful ways (compared here to a heavy load) that they strain to drag them along behind them. If שָׁוְא (shav˙’, “emptiness”) is retained, it makes a further comment on their lifestyle, denouncing it as one that is devoid of what is right and destined to lead to nothing but destruction. Because “emptiness” does not form a very tight parallel with “cart” in the next line, some emend שָׁוְא to שֶׂה (she, “sheep”) and עֲגָלָה (’agalah, “cart”) to עֵגֶל (’egel, “calf”): “Those who pull evil along with a sheep halter are as good as dead who pull sin with a calf rope” (following the lead of the LXX and improving the internal parallelism of the verse). In this case, the verse pictures the sinners pulling sin along behind them as one pulls an animal with a halter. For a discussion of this view, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:163, n. 1. Nevertheless, this emendation is unnecessary. The above translation emphasizes the folly of the Israelites who hold on to their sin (and its punishment) even while they hope for divine intervention.
|
BHSSTR | <02403> hajx <05699> hlgeh <05688> twbekw <07723> awsh <02256> ylbxb <05771> Nweh <04900> yksm <01945> ywh (5:18) |
LXXM | ouai {<3759> INJ} oi {<3588> T-NPM} epispwmenoi {V-PMPNP} tav {<3588> T-APF} amartiav {<266> N-APF} wv {<3739> ADV} scoiniw {<4979> N-DSN} makrw {<3117> A-DSN} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> ADV} zugou {<2218> N-GSM} imanti {<2438> N-DSM} damalewv {<1151> N-GSF} tav {<3588> T-APF} anomiav {<458> N-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |