TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Pada masa <06256> kerelaan <07522> Aku mendengar <06030> akan dikau dan pada hari <03117> selamatpun <03444> Aku menolong <05826> engkau dan Aku memeliharakan <05341> dikau dan memberikan <05414> dikau bagi bangsa <05971> itu akan suatu perjanjian <01285>, akan menegakkan pula <06965> bumi <0776> dan akan menduduki <05157> pula segala bahagian pusaka <05159> yang sudah rusak <08074> itu, |
TB | Beginilah firman TUHAN: "Pada waktu Aku berkenan, Aku akan menjawab engkau, dan pada hari Aku menyelamatkan, Aku akan menolong engkau; Aku telah membentuk dan memberi engkau, menjadi perjanjian bagi umat manusia, untuk membangunkan bumi kembali dan untuk membagi-bagikan tanah pusaka yang sudah sunyi sepi, |
BIS | TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Pada waktu Aku berkenan, Aku akan menjawab; pada hari Aku menyelamatkan, Aku menolong kamu. Kamu Kulindungi dan Kujaga, dan Kujadikan perjanjian bagi bangsa-bangsa. Kupulihkan negeri yang sunyi sepi menjadi tanah pusaka yang didiami. |
FAYH | TUHAN berfirman, "Permohonanmu datang pada saat yang tepat. Pada hari keselamatanmu Aku akan menolong engkau. Aku akan memelihara engkau dan membuat engkau menjadi perjanjian bagi orang-orang untuk memulihkan kembali tanah yang sudah sunyi sepi itu, dan membagi-bagikannya kepada ahli warisnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan: Pada masa kerelaan Aku mendengar akan dikau dan pada hari selamatpun Aku menolong engkau dan Aku memeliharakan dikau dan memberikan dikau bagi bangsa itu akan suatu perjanjian, akan menegakkan pula bumi dan akan menduduki pula segala bahagian pusaka yang sudah rusak itu, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah: "Bahwa pada masa keridoan-Ku telah Aku memberi jawab kepadamu dan pada hari selamatpun Aku telah menolong akan dikau maka Aku akan memeliharakan dikau serta menentukan dikau akan perjanjian bagi kaum itu supaya menetapkan tanah ini dan supaya memberi orang-orang itu mempusakai segala pusakanya yang telah sunyi itu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe berkata: "Disaat berahmat Aku mendjawab engkau, pada hari keselamatan engkau akan Kutolong; Aku hendak melindungi engkau dan membuat engkau mendjadi perdjandjian umat; dengan membangun negeri dan membuat milik pusaka lengang mendjadi milik pusaka kembali; |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: "Pada waktu <06256> Aku berkenan <07522>, Aku akan menjawab <06030> engkau, dan pada hari <03117> Aku menyelamatkan <03444>, Aku akan menolong <05826> engkau; Aku telah membentuk <05341> dan memberi <05414> engkau, menjadi perjanjian <01285> bagi umat <05971> manusia, untuk membangunkan <06965> bumi <0776> kembali dan untuk membagi-bagikan <05157> tanah pusaka <05159> yang sudah sunyi <08074> sepi, |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, In an acceptable <07522> time <06256> have I heard <06030> (8804) thee, and in a day <03117> of salvation <03444> have I helped <05826> (8804) thee: and I will preserve <05341> (8799) thee, and give <05414> (8799) thee for a covenant <01285> of the people <05971>, to establish <06965> (8687) the earth <0776>, to cause to inherit <05157> (8687) the desolate <08074> (8802) heritages <05159>; {establish: or, raise up} |
BBE | This is the word of the Lord: I have given ear to you at a good time, and I have been your helper in a day of salvation: and I will keep you safe, and will make you a glory for the people, putting the land in order, and giving them the heritages which now are waste; |
MESSAGE | GOD also says: "When the time's ripe, I answer you. When victory's due, I help you. I form you and use you to reconnect the people with me, To put the land in order, to resettle families on the ruined properties. |
NKJV | Thus says the LORD: "In an acceptable time I have heard You, And in the day of salvation I have helped You; I will preserve You and give You As a covenant to the people, To restore the earth, To cause them to inherit the desolate heritages; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; |
GWV | This is what the LORD says: In the time of favor I will answer you. In the day of salvation I will help you. I will protect you. I will appoint you as my promise to the people. You will restore the land. You will make them inherit the desolate inheritance. |
NET | This is what the Lord says: “At the time I decide to show my favor, I will respond to you; in the day of deliverance I will help you; I will protect you* and make you a covenant mediator for people,* to rebuild* the land* and to reassign the desolate property. |
NET | 49:8 This is what the Lord> says:
“At the time I decide to show my favor, I will respond to you;
in the day of deliverance I will help you;
I will protect you2114 tn The translation assumes the verb is derived from the root נָצָר (natsar, “protect”). Some prefer to derive it from the root יָצָר (yatsar, “form”). and make you a covenant mediator for people,2115 tn Heb “a covenant of people.” A person cannot literally be a covenant; בְּרִית (b˙rit) is probably metonymic here, indicating a covenant mediator. Here עָם (’am, “people”) appears to refer to Israel. See the note at 42:6.
to rebuild2116 tn The Hiphil of קוּם (qum, “arise”) is probably used here in the sense of “rebuild.” the land2117 tn The “land” probably stands by metonymy for the ruins within it.
and to reassign the desolate property.
|
BHSSTR | <08074> twmms <05159> twlxn <05157> lyxnhl <0776> Ura <06965> Myqhl <05971> Me <01285> tyrbl <05414> Kntaw <05341> Kruaw <05826> Kytrze <03444> hewsy <03117> Mwybw <06030> Kytyne <07522> Nwur <06256> teb <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (49:8) |
LXXM | outwv {<3778> ADV} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kairw {<2540> N-DSM} dektw {<1184> A-DSM} ephkousa {V-AAI-1S} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} swthriav {<4991> N-GSF} ebohyhsa {<997> V-AAI-1S} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} edwka {<1325> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} diayhkhn {<1242> N-ASF} eynwn {<1484> N-GPN} tou {<3588> T-GSN} katasthsai {<2525> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} klhronomhsai {<2816> V-AAN} klhronomian {<2817> N-ASF} erhmou {<2048> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |