TL | Karena segala bahagian tanahmu yang sudah rusak dan tandus dan binasa itu akan penuh sesaklah dengan orang yang mendudukinya, dan segala orang yang hendak menelan engkau itu sudah undur jauh-jauh dari padamu. |
TB | Sebab tempat-tempatmu yang tandus dan sunyi sepi dan negerimu yang dirombak, sungguh, sekarang terlalu sempit untuk sekian banyak pendudukmu dan orang-orang yang mau menelan engkau akan menjauh. |
BIS | Negerimu yang tandus dan sunyi sepi, sekarang menjadi terlalu sempit bagi orang-orang yang ingin mendiaminya. Dan orang-orang yang mau membinasakan engkau, sudah pergi jauh daripadamu. |
FAYH | "Bahkan tempat-tempat yang paling terpencil di negerimu yang telah ditelantarkan itu akan segera dipenuhi oleh bangsamu, dan musuh yang memperbudak engkau akan menjauh.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Karena akan hal segala tempatmu yang telah rusak dan sunyi dan tanahmu yang telah binasa itu tak dapat tiada sekarang engkau terlalu sempit bagi segala orang yang mendudukki dia dan segala orang yang telah menelan akan dikau semuanya jauh-jauh. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab puing dan tempat lengangmu dan negerimu jang telah dirusakkan itu sekarang terlalu sempit untuk penduduk, sedangkan para pembinasa berdjauh. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> tempat-tempatmu <02723> yang tandus <02723> dan sunyi <08074> sepi dan negerimu <0776> yang dirombak <02035>, sungguh <03588>, sekarang <06258> terlalu sempit untuk sekian <03334> banyak pendudukmu <03427> dan orang-orang yang mau menelan <01104> engkau akan menjauh <07368>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> segala <02723> bahagian tanahmu yang sudah <08074> rusak <08074> <02723> dan tandus <0776> <08074> dan binasa itu akan penuh sesaklah <02035> dengan orang <03427> yang mendudukinya <03427>, dan segala orang yang hendak menelan <01104> engkau itu sudah undur jauh-jauh dari padamu <07368>. |
AV# | For thy waste <02723> and thy desolate places <08074> (8802), and the land <0776> of thy destruction <02035>, shall even now be too narrow <03334> (8799) by reason of the inhabitants <03427> (8802), and they that swallowed thee up <01104> (8764) shall be far away <07368> (8804). |
BBE | For though the waste places of your land have been given to destruction, now you will not be wide enough for your people, and those who made you waste will be far away. |
MESSAGE | "And your ruined land? Your devastated, decimated land? Filled with more people than you know what to do with! And your barbarian enemies, a fading memory. |
NKJV | "For your waste and desolate places, And the land of your destruction, Will even now be too small for the inhabitants; And those who swallowed you up will be far away. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too small by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. |
GWV | Though you are destroyed and demolished and your land is in ruins, you will be too crowded for your people now. Those who devoured you will be long gone. |
NET | Yes, your land lies in ruins; it is desolate and devastated.* But now you will be too small to hold your residents, and those who devoured you will be far away. |
NET | 49:19 Yes, your land lies in ruins;
it is desolate and devastated.2132 tn Heb “Indeed your ruins and your desolate places, and the land of your destruction.” This statement is abruptly terminated in the Hebrew text and left incomplete.
But now you will be too small to hold your residents,
and those who devoured you will be far away.
|
BHSSTR | <01104> Kyelbm <07368> wqxrw <03427> bswym <03334> yrut <06258> hte <03588> yk <02035> Kytorh <0776> Uraw <08074> Kytmmsw <02723> Kytbrx <03588> yk (49:19) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} ta {<3588> T-NPN} erhma {<2048> A-NPN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} diefyarmena {<1311> V-RMPNP} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} peptwkota {<4098> V-RAPNP} nun {<3568> ADV} stenocwrhsei {<4729> V-FAI-3S} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} katoikountwn {V-PAPGP} kai {<2532> CONJ} makrunyhsontai {V-FPI-3P} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} oi {<3588> T-NPM} katapinontev {<2666> V-PAPNP} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |