TB_ITL_DRF | Sekiranya <03863> engkau memperhatikan <07181> perintah-perintah-Ku <04687>, maka <01961> damai <07965> sejahteramu <01530> <06666> akan seperti sungai <05104> yang tidak pernah <01530> kering, dan kebahagiaanmu <01530> akan terus berlimpah seperti gelombang-gelombang <01530> laut <03220> yang tidak pernah berhenti <01530>, |
TB | Sekiranya engkau memperhatikan perintah-perintah-Ku, maka damai sejahteramu akan seperti sungai yang tidak pernah kering, dan kebahagiaanmu akan terus berlimpah seperti gelombang-gelombang laut yang tidak pernah berhenti, |
BIS | Sekiranya engkau memperhatikan perintah-perintah-Ku, maka kesejahteraanmu seperti sungai yang tak pernah kering, dan kemujuranmu seperti ombak di laut yang tak pernah berhenti. |
FAYH | Sekiranya kamu menaati hukum-hukum-Ku, maka kamu merasakan damai sejahtera seperti sungai yang tenang dan tidak pernah kering. Kebenaranmu akan seperti gelombang-gelombang laut yang tidak pernah berhenti.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai, jikalau kiranya kamu sudah mendengar akan segala hukum-Ku, niscaya selamatmu seperti sungai dan kebenaranmu bagaikan lautan yang berombak adanya! |
KSI | |
DRFT_SB | Alangkah baiknya jikalau engkau telah mendengar akan segala hukum-Ku niscaya sejahteramu seperti sungai dan segala kebenaranmupun seperti gelombang lautan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekiranja engkau mengindahkan perintah2Ku, maka sebagai sungailah kesedjahteraanmu dan kemudjuranmu laksana ombak dilaut. |
TL_ITL_DRF | Hai, jikalau kiranya <03863> kamu sudah mendengar <07181> akan segala hukum-Ku <04687>, niscaya selamatmu <07965> seperti sungai <05104> dan kebenaranmu <06666> bagaikan lautan <03220> yang berombak <01530> adanya! |
AV# | O that <03863> thou hadst hearkened <07181> (8689) to my commandments <04687>! then had thy peace <07965> been as a river <05104>, and thy righteousness <06666> as the waves <01530> of the sea <03220>: |
BBE | If only you had given ear to my orders, then your peace would have been like a river, and your righteousness as the waves of the sea: |
MESSAGE | If you had listened all along to what I told you, your life would have flowed full like a river, blessings rolling in like waves from the sea. |
NKJV | Oh, that you had heeded My commandments! Then your peace would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: |
GWV | If only you had listened to my commands! Your peace would be like a river that never runs dry. Your righteousness would be like waves on the sea. |
NET | If only you had obeyed my* commandments, prosperity would have flowed to you like a river,* deliverance would have come to you like the waves of the sea.* |
NET | 48:18 If only you had obeyed my2082 tn Heb “paid attention to” (so NASB, NIV, NRSV); TEV “had listened to.” commandments,
prosperity would have flowed to you like a river,2083 tn Heb “like a river your peace would have been.” שָׁלוֹם (shalom) probably refers here to the peace and prosperity which God promised in return for obedience to the covenant.
deliverance would have come to you like the waves of the sea.2084 tn Heb “and your righteousness like the waves of the sea.” צְדָקָה (ts˙daqah) probably refers here to divine deliverance from enemies. See v. 19.
|
BHSSTR | <03220> Myh <01530> ylgk <06666> Ktqduw <07965> Kmwls <05104> rhnk <01961> yhyw <04687> ytwuml <07181> tbsqh <03863> awl (48:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} hkousav {<191> V-AAI-2S} twn {<3588> T-GPF} entolwn {<1785> N-GPF} mou {<1473> P-GS} egeneto {<1096> V-AMI-3S} an {<302> PRT} wsei {<5616> PRT} potamov {<4215> N-NSM} h {<3588> T-NSF} eirhnh {<1515> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} dikaiosunh {<1343> N-NSF} sou {<4771> P-GS} wv {<3739> PRT} kuma {<2949> N-NSN} yalasshv {<2281> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |