BIS | Dahulu Aku marah kepada umat-Ku, mereka tidak lagi Kuanggap milik-Ku. Lalu mereka Kuserahkan kepadamu, dan engkau tidak mengasihani mereka, bahkan yang tua-tua kautindas dengan kejam. |
TB | Aku tadinya murka terhadap umat-Ku, menajiskan milik pusaka-Ku, dan menyerahkannya ke dalam tanganmu; dan engkau tidak menaruh belas kasihan kepada mereka, bahkan sangat memberatkan kukmu kepada orang yang tua. |
FAYH | Ketika Aku murka terhadap umat-Ku Israel, Aku telah membiarkan mereka jatuh ke dalam tanganmu sebagai hukuman. Tetapi engkau sama sekali tidak menunjukkan belas kasihan terhadap mereka, bahkan engkau menaruh beban yang berat di atas pundak orang-orang yang tua.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sangat murkalah Aku akan segala umat-Ku, maka bahagian-Ku pusaka sudah Kuharamkan dan Kuserahkan dia kepada tanganmu, tetapi tiada engkau melakukan sayang akan mereka itu; jikalau pada orang tua sekalipun kautanggungkan kukmu yang sangat berat. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa murkalah Aku akan kaum-Ku sehingga Kunajiskan pusaka-Ku Kuserahkan ke tanganmu maka sedikitpun tiada engkau mengasihani dia sehingga di atas orang tua-tua sekalipun engkau tanggungkan kukmu yang sangat berat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku telah murka kepada umatKu, mentjemarkan milik-pusakaKu. Mereka Kuserahkan kedalam tanganmu, tapi engkau tidak menaruh belaskasihan kepada mereka. Kepada jang tua kauberatkan kukmu dengan amat sangatnja. |
TB_ITL_DRF | Aku tadinya murka <07107> terhadap <05921> umat-Ku <05971>, menajiskan <02490> milik pusaka-Ku <05159>, dan menyerahkannya <05414> ke dalam tanganmu <03027>; dan engkau tidak <03808> menaruh <07760> belas kasihan <07356> kepada mereka, bahkan sangat <03966> memberatkan <03513> kukmu <05923> kepada orang yang tua <02205>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa sangat murkalah <07107> Aku akan segala umat-Ku <05971>, maka bahagian-Ku pusaka <05159> <02490> sudah Kuharamkan <05159> dan Kuserahkan <05414> dia kepada tanganmu <03027>, tetapi tiada <03808> engkau melakukan sayang <07356> <07760> akan mereka <01992> itu; jikalau <07356> pada orang tua <02205> sekalipun <03513> kautanggungkan <07356> kukmu <05923> yang sangat <03966> berat <03513>. |
AV# | I was wroth <07107> (8804) with my people <05971>, I have polluted <02490> (8765) mine inheritance <05159>, and given <05414> (8799) them into thine hand <03027>: thou didst shew <07760> (8804) them no mercy <07356>; upon the ancient <02205> hast thou very <03966> heavily <03513> (8689) laid thy yoke <05923>. |
BBE | I was angry with my people, I put shame on my heritage, and gave them into your hands: you had no mercy on them; you put a cruel yoke on those who were old; |
MESSAGE | I was fed up with my people, thoroughly disgusted with my progeny. I turned them over to you, but you had no compassion. You put old men and women to cruel, hard labor. |
NKJV | I was angry with My people; I have profaned My inheritance, And given them into your hand. You showed them no mercy; On the elderly you laid your yoke very heavily. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I was angry with my people, I have polluted my inheritance, and given them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. |
GWV | I was angry with my people. I dishonored those who belong to me. I put them under your control. You showed them no mercy. You placed a heavy burden on old people. |
NET | I was angry at my people; I defiled my special possession and handed them over to you. You showed them no mercy;* you even placed a very heavy burden on old people.* |
NET | 47:6 I was angry at my people;
I defiled my special possession
and handed them over to you.
You showed them no mercy;2017 tn Or “compassion.”
you even placed a very heavy burden on old people.2018 tn Heb “on the old you made very heavy your yoke.”
|
BHSSTR | <03966> dam <05923> Kle <03513> tdbkh <02205> Nqz <05921> le <07356> Mymxr <01992> Mhl <07760> tmv <03808> al <03027> Kdyb <05414> Mntaw <05159> ytlxn <02490> ytllx <05971> yme <05921> le <07107> ytpuq (47:6) |
LXXM | parwxunyhn {<3947> V-API-1S} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} mou {<1473> P-GS} emianav {<3392> V-AAI-2S} thn {<3588> T-ASF} klhronomian {<2817> N-ASF} mou {<1473> P-GS} egw {<1473> P-NS} edwka {<1325> V-AAI-1S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} ouk {<3364> ADV} edwkav {<1325> V-AAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} eleov {<1656> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} presbuterou {<4245> N-GSM} ebarunav {<925> V-AAI-2S} ton {<3588> T-ASM} zugon {<2218> N-ASM} sfodra {<4970> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |