TL | Demikianlah gunanya kepadamu segala orang perlente, yang telah kaujadikan taulanmu dari pada masa mudamu; masing-masing mereka itu sesat pada jalannya, seorangpun tiada yang dapat menolong engkau! |
TB | Demikianlah faedahnya bagimu dari tukang-tukang jampi itu, yang telah kaurepotkan dari sejak kecilmu; masing-masing mereka terhuyung-huyung ke segala jurusan, tidak ada yang dapat menyelamatkan engkau. |
BIS | Itulah faedah para peramal bagimu yang merepotkan engkau sejak masa kecilmu; masing-masing pergi meninggalkan engkau; tak ada yang datang untuk menolongmu." |
FAYH | Dan semua kawanmu sejak masa kanak-kanakmu, yang telah bekerja sama dengan engkau dan berjalan sama dengan engkau, akan pergi meninggalkan engkau. Tidak seorang pun dapat menolong engkau."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah akan jadi bagimu segala perkara yang telah engkau berusaha dalamnya maka segala orang yang telah berniaga kepadamu dari pada masa mudamu itu akan mengembara masing-masing pada jalannya maka seorangpun tiada yang dapat menyelamatkan dikau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah bagimu djadinja para ahli serapah, untuk siapa engkau ber-pajah2 sedjak masa mudamu. Masing2 bersesat kedjurusan sendiri, tidak ada jang menjelamatkan dikau. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah <03651> faedahnya <05503> <01961> bagimu <0> dari tukang-tukang jampi <05503> itu, yang <0834> telah kaurepotkan <03021> dari sejak kecilmu <05271>; masing-masing <0376> mereka terhuyung-huyung <08582> <05676> <05503> ke segala jurusan <05503>, tidak <0369> ada yang dapat menyelamatkan <03467> engkau. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03651> gunanya kepadamu <0> segala orang perlente, yang telah <0834> kaujadikan <03021> taulanmu <05503> dari pada masa mudamu <05271>; masing-masing <0376> mereka <05676> itu sesat <08582> pada jalannya, seorangpun <0369> tiada yang dapat menolong <03467> engkau! |
AV# | Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured <03021> (8804), [even] thy merchants <05503> (8802), from thy youth <05271>: they shall wander <08582> (8804) every one <0376> to his quarter <05676>; none shall save <03467> (8688) thee. |
BBE | Small profit have you had from those who, from your earliest days, got great profit out of you; they have gone in flight, every one straight before him, and you have no saviour. |
MESSAGE | That's the fate of your friends in sorcery, your magician buddies you've been in cahoots with all your life. They reel, confused, bumping into one another. None of them bother to help you. |
NKJV | Thus shall they be to you With whom you have labored, Your merchants from your youth; They shall wander each one to his quarter. No one shall save you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus shall they be to thee with whom thou hast laboured, [even] thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. |
GWV | This is how it will be for those who have worked with you, for those who have been with you ever since you were young. They will go their own ways, and there will be no one to save you. |
NET | They will disappoint you,* those you have so faithfully dealt with since your youth.* Each strays off in his own direction,* leaving no one to rescue you.” |
NET | 47:15 They will disappoint you,2045 tn Heb “So they will be to you”; NIV “That is all they can do for you.”
those you have so faithfully dealt with since your youth.2046 tn Heb “that for which you toiled, your traders from your youth.” The omen readers and star gazers are likened to merchants with whom Babylon has had an ongoing economic relationship.
Each strays off in his own direction,2047 tn Heb “each to his own side, they err.”
leaving no one to rescue you.”
The Lord Appeals to the Exiles
|
BHSSTR | o <03467> Keyswm <0369> Nya <08582> wet <05676> wrbel <0376> sya <05271> Kyrwenm <05503> Kyrxo <03021> tegy <0834> rsa <0> Kl <01961> wyh <03651> Nk (47:15) |
LXXM | outoi {<3778> D-NPM} esontai {<1510> V-FMI-3P} soi {<4771> P-DS} bohyeia {<996> N-NSF} ekopiasav {<2872> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} metabolh {N-DSF} sou {<4771> P-GS} ek {<1537> PREP} neothtov {<3503> N-GSF} anyrwpov {<444> N-NSM} kay {<2596> PREP} eauton {<1438> D-ASM} eplanhyh {<4105> V-API-3S} soi {<4771> P-DS} de {<1161> PRT} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} swthria {<4991> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |