TB | Sesungguhnya, mereka sebagai jerami yang dibakar api; mereka tidak dapat melepaskan nyawanya dari kuasa nyala api; api itu bukan bara api untuk memanaskan diri, bukan api untuk berdiang! |
BIS | Lihat, mereka seperti jerami yang dimakan api; tak dapat mereka menyelamatkan diri sendiri! Nyala api itu terlalu panas bagi mereka, bukan api hangat untuk berdiang. |
FAYH | Tetapi mereka itu tidak berguna sama sekali, seperti rumput kering yang dibakar. Bahkan nyawa mereka sendiri pun tidak dapat diselamatkan oleh mereka dari api itu! Engkau tidak akan memperoleh pertolongan apa pun dari mereka. Api itu bukan api untuk menghangatkan tubuhmu, melainkan untuk membinasakan kamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya mereka itu akan seperti jerami dan apipun akan makan dia habis-habis, sehingga tiada mereka itu dapat merentak dirinya dari pada galak nyala api; karena sesungguhnya api itupun bukan bara sahaja akan berdiang diri padanya dan bukan ia itu api akan duduk hampir dengan dia! |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa sekaliannya akan menjadi seperti batang gandum maka ia akan dimakan api tiada dapat ia melepaskan dirinya dari pada kuasa nyala itu maka yaitu bukannya bara api akan berdiang diri padanya dan bukan api yang orang duduk di hadapannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Se-sungguh2nja, mereka akan mendjadi bagaikan djerami, api membakar mereka. Mereka takkan meloloskan njawa sendiri dari genggaman njalanja. Tidak ada bara untuk mendiang atau dapur api untuk duduk didepannja. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02009>, mereka sebagai <01961> jerami <07179> yang dibakar <08313> api <0784>; mereka tidak <03808> dapat melepaskan <05337> nyawanya <05315> dari kuasa <03027> nyala <03852> api; api itu bukan <0369> bara <01513> api untuk memanaskan <02552> diri, bukan api untuk berdiang <0217>! |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02009> mereka itu akan seperti jerami <07179> dan apipun <0784> akan makan dia habis-habis <08313>, sehingga tiada <0369> tiada <03808> mereka itu dapat merentak <05337> dirinya <05315> dari pada galak <03027> nyala <03852> api; karena sesungguhnya api itupun bukan <0369> bara <01513> sahaja akan berdiang <02552> diri padanya dan bukan <0217> ia itu api <0217> akan duduk <03427> hampir <05048> dengan dia! |
AV# | Behold, they shall be as stubble <07179>; the fire <0784> shall burn <08313> (8804) them; they shall not deliver <05337> (8686) themselves <05315> from the power <03027> of the flame <03852>: [there shall] not [be] a coal <01513> to warm <02552> (8800) at, [nor] fire <0217> to sit <03427> (8800) before it. {themselves: Heb. their souls} |
BBE | Truly, they have become like dry stems, they have been burned in the fire; they are not able to keep themselves safe from the power of the flame: it is not a coal for warming them, or a fire by which a man may be seated. |
MESSAGE | "Fat chance. You'd be grasping at straws that are already in the fire, A fire that is even now raging. Your 'experts' are in it and won't get out. It's not a fire for cooking venison stew, not a fire to warm you on a winter night! |
NKJV | Behold, they shall be as stubble, The fire shall burn them; They shall not deliver themselves From the power of the flame; [It shall] not [be] a coal to be warmed by, [Nor] a fire to sit before! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: [there shall] not [be] a coal to warm at, [nor] fire to sit before it. |
GWV | They are like straw. Fire burns them. They can't rescue themselves from the flames. There are no glowing coals to keep them warm and no fire for them to sit by. |
NET | Look, they are like straw, which the fire burns up; they cannot rescue themselves from the heat* of the flames. There are no coals to warm them, no firelight to enjoy.* |
NET | 47:14 Look, they are like straw,
which the fire burns up;
they cannot rescue themselves
from the heat2043 tn Heb “hand,” here a metaphor for the strength or power of the flames. of the flames.
There are no coals to warm them,
no firelight to enjoy.2044 tn The Hebrew text reads literally, “there is no coal [for?] their food, light to sit before it.” Some emend לַחְמָם (lakhmam, “their food”) to לְחֻמָּם (l˙khummam, “to warm them”; see HALOT 328 s.v. חמם). This statement may allude to Isa 44:16, where idolaters are depicted warming themselves over a fire made from wood, part of which was used to form idols. The fire of divine judgment will be no such campfire; its flames will devour and destroy.
|
BHSSTR | <05048> wdgn <03427> tbsl <0217> rwa <02552> Mmxl <01513> tlxg <0369> Nya <03852> hbhl <03027> dym <05315> Mspn <0853> ta <05337> wlyuy <03808> al <08313> Mtprv <0784> sa <07179> sqk <01961> wyh <02009> hnh (47:14) |
LXXM | idou {<2400> INJ} pantev {<3956> A-NPM} wv {<3739> ADV} frugana {<5434> N-APN} epi {<1909> PREP} puri {<4442> N-DSN} katakahsontai {V-FPI-3P} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} exelwntai {<1807> V-AMS-3P} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} ek {<1537> PREP} flogov {<5395> N-GSF} oti {<3754> CONJ} eceiv {<2192> V-PAI-2S} anyrakav {<440> N-APM} purov {<4442> N-GSN} kayisai {<2523> V-AAN} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |