copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 47:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka sebab <05921> itu kelak akan datang <0935> atasmu <05921> suatu bala <07451>, yang tiada <03808> engkau <07837> ketahui <03045> fajarnya <07837>; suatu kebinasaan akan menimpa <05307> engkau, yang tiada <03808> dapat <03201> kaubatalkan <01943>; sekonyong-konyong <06597> kebinasaan <07722> itu akan datang <0935> atasmu <05921> dan tiada <03808> engkau akan mengetahui <03045> bila datangnya.
TBTetapi malapetaka akan menimpa engkau, engkau tidak tahu mempergunakan jampimu terhadapnya; bencana akan jatuh atasmu, engkau tidak sanggup menampiknya dengan mempersembahkan korban; kebinasaan akan menimpa engkau dengan sekonyong-konyong, yang tidak terduga olehmu.
BISTetapi engkau akan ditimpa bencana, ilmu sihirmu tak dapat mengelakkannya. Engkau akan didatangi malapetaka, dan tak sanggup menangkisnya. Kebinasaan akan datang dengan tiba-tiba, dan tidak kausangka-sangka sebelumnya.
FAYHItulah sebabnya malapetaka akan menimpa engkau secara tiba-tiba -- sehingga engkau tidak tahu dari mana datangnya dan bagaimana mengusirnya dengan segala jampi-jampimu. Tidak akan ada persembahan kurban yang dapat menebusmu dari segala dosamu. Kebinasaan akan datang dengan tidak diduga-duga.
DRFT_WBTC
TLMaka sebab itu kelak akan datang atasmu suatu bala, yang tiada engkau ketahui fajarnya; suatu kebinasaan akan menimpa engkau, yang tiada dapat kaubatalkan; sekonyong-konyong kebinasaan itu akan datang atasmu dan tiada engkau akan mengetahui bila datangnya.
KSI
DRFT_SBMaka itulah sebabnya akan datang celaka atasmu dengan tiada engkau mengetahui terbitnya dan bencana akan menimpa engkau pada hal tiada dapat engkau menyebelahkan dia maka kebinasaanpun akan datang ke atasmu tiba-tiba dengan tiada engkau mengetahuinya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETapi engkau akan didatangi bentjana jang tidak tahu kauserapahi; engkau akan disergap mara jang tidak dapat kautangkal. Tiba2 malapetaka mendatangi engkau dengan tidak tersangka.
TB_ITL_DRFTetapi malapetaka <07451> akan menimpa engkau, engkau tidak <03808> tahu <03045> mempergunakan jampimu <07837> terhadapnya; bencana <01943> akan jatuh <05307> atasmu <05921>, engkau tidak <03808> sanggup <03201> menampiknya <03722> dengan mempersembahkan korban; kebinasaan <07722> akan menimpa <05921> engkau dengan sekonyong-konyong <06597>, yang tidak <03808> terduga olehmu <03045>.
AV#Therefore shall evil <07451> come <0935> (8804) upon thee; thou shalt not know <03045> (8799) from whence it riseth <07837>: and mischief <01943> shall fall <05307> (8799) upon thee; thou shalt not be able <03201> (8799) to put it off <03722> (8763): and desolation <07722> shall come <0935> (8799) upon thee suddenly <06597>, [which] thou shalt not know <03045> (8799). {from...: Heb. the morning thereof} {put: Heb. expiate}
BBEBecause of this evil will come on you, which may not be turned away for any price: and trouble will overtake you, from which no money will give salvation: destruction will come on you suddenly, without your knowledge.
MESSAGERuin descends--you can't charm it away. Disaster strikes--you can't cast it off with spells. Catastrophe, sudden and total--and you're totally at sea, totally bewildered!
NKJVTherefore evil shall come upon you; You shall not know from where it arises. And trouble shall fall upon you; You will not be able to put it off. And desolation shall come upon you suddenly, [Which] you shall not know.
PHILIPS
RWEBSTRTherefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from where it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, [which] thou shalt not know.
GWVBut evil will happen to you. You won't know how to keep it away. Disaster will strike you. You won't be able to stop it. Destruction will overtake you suddenly. You won't expect it.
NETDisaster will overtake you; you will not know how to charm it away.* Destruction will fall on you; you will not be able to appease it. Calamity will strike you suddenly, before you recognize it.*
NET47:11 Disaster will overtake you;

you will not know how to charm it away.2034

Destruction will fall on you;

you will not be able to appease it.

Calamity will strike you suddenly,

before you recognize it.2035

BHSSTR<03045> yedt <03808> al <07722> haws <06597> Matp <05921> Kyle <0935> abtw <03722> hrpk <03201> ylkwt <03808> al <01943> hwh <05921> Kyle <05307> lptw <07837> hrxs <03045> yedt <03808> al <07451> her <05921> Kyle <0935> abw (47:11)
LXXMkai {<2532> CONJ} hxei {<1854> V-FAI-3S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} apwleia {<684> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} gnwv {<1097> V-AAS-2S} boyunov {<999> N-NSM} kai {<2532> CONJ} empesh {<1706> V-FMI-2S} eiv {<1519> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} hxei {<1854> V-FAI-3S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} talaipwria {<5004> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} dunhsh {<1410> V-FMI-2S} kayara {<2513> A-APN} genesyai {<1096> V-AMN} kai {<2532> CONJ} hxei {<1854> V-FAI-3S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} exapinhv {ADV} apwleia {<684> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} gnwv {<1097> V-AAS-2S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran