copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 47:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFTetapi engkau harap <0982> pada kejahatanmu <07451>; katamu <0559>: Seorangpun <0369> tiada melihat <07200> aku; maka hikmatmu <02451> dan pengetahuanmu <07725> menyesatkan dikau, sehingga <01931> engkau berkata <0559> dalam hatimu <03820> begini: Bahwa aku <0589> yang demikian ini, maka seorangpun <0657> tiada yang lebih dari padaku <05750>.
TBEngkau tadinya merasa aman dalam kejahatanmu, katamu: "Tiada yang melihat aku!" Kebijaksanaanmu dan pengetahuanmu itulah yang menyesatkan engkau, sehingga engkau berkata dalam hatimu: "Tiada yang lain di sampingku!"
BISEngkau merasa aman dalam kejahatanmu, kaupikir perbuatanmu tidak diperhatikan. Engkau disesatkan oleh kebijaksanaan dan pengetahuanmu, kausangka tak ada yang seperti engkau.
FAYH"Engkau merasa aman dalam segala kejahatanmu. Engkau berkata, 'Tidak ada yang melihat aku!' Kebijaksanaan dan pengetahuanmu telah menyebabkan engkau meninggalkan Aku, sehingga engkau berkata kepada dirimu sendiri, 'Tidak ada seorang pun yang melebihi aku!'
DRFT_WBTC
TLTetapi engkau harap pada kejahatanmu; katamu: Seorangpun tiada melihat aku; maka hikmatmu dan pengetahuanmu menyesatkan dikau, sehingga engkau berkata dalam hatimu begini: Bahwa aku yang demikian ini, maka seorangpun tiada yang lebih dari padaku.
KSI
DRFT_SBKarena engkau telah harap kepada kejahatanmu maka katamu: "Seorangpun tiada melihat aku!" Adapun budimu dan pengetahuanmu itulah yang menyesatkan engkau, maka engkau telah berkata di dalam hatimu: "Bahwa akulah dia dan seorangpun tiada yang lain dari padaku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEEngkau telah pertjaja pada kedjahatanmu dengan berkata: "Tidak ada jang melihat aku." Kebidjaksanaan dan pengetahuanmu, itulah jang menjesatkan dikau. Dalam hati engkau sudah berkata: "Aku sadja dan lain tidak ada."
TB_ITL_DRFEngkau tadinya merasa aman <0982> dalam kejahatanmu <07451>, katamu <0559>: "Tiada <0369> yang melihat <07200> aku <0589>!" Kebijaksanaanmu <02451> dan pengetahuanmu <01847> itulah <01931> yang menyesatkan <07725> engkau, sehingga engkau berkata <0559> dalam hatimu <03820>: "Tiada yang lain di sampingku <0657>!"
AV#For thou hast trusted <0982> (8799) in thy wickedness <07451>: thou hast said <0559> (8804), None seeth <07200> (8802) me. Thy wisdom <02451> and thy knowledge <01847>, it hath perverted <07725> (8790) thee; and thou hast said <0559> (8799) in thine heart <03820>, I [am], and none else <0657> beside me. {perverted...: or, caused thee to turn away}
BBEFor you had faith in your evil-doing; you said, No one sees me; by your wisdom and knowledge you have been turned out of the way: and you have said in your heart, I am, and there is no other.
MESSAGEYou were so confident and comfortable in your evil life, saying, 'No one sees me.' You thought you knew so much, had everything figured out. What delusion! Smugly telling yourself, 'I'm Number One. There's nobody but me.'
NKJV"For you have trusted in your wickedness; You have said, `No one sees me';Your wisdom and your knowledge have warped you; And you have said in your heart, `I [am], and [there is] no one else besides me.'
PHILIPS
RWEBSTRFor thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thy heart, I [am], and none else besides me.
GWVYou feel safe in your wickedness and say, "No one can see me." Your wisdom and knowledge have led you astray, so you say to yourself, "I'm the only one, and there's no one else."
NETYou were complacent in your evil deeds;* you thought,* ‘No one sees me.’ Your self-professed* wisdom and knowledge lead you astray, when you say, ‘I am unique! No one can compare to me!’*
NET47:10 You were complacent in your evil deeds;2030

you thought,2031

‘No one sees me.’

Your self-professed2032

wisdom and knowledge lead you astray,

when you say, ‘I am unique! No one can compare to me!’2033

BHSSTR<05750> dwe <0657> yopaw <0589> yna <03820> Kblb <0559> yrmatw <07725> Ktbbws <01931> ayh <01847> Ktedw <02451> Ktmkx <07200> ynar <0369> Nya <0559> trma <07451> Kterb <0982> yxjbtw (47:10)
LXXMth {<3588> T-DSF} elpidi {<1680> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} ponhriav {<4189> N-GSF} sou {<4771> P-GS} su {<4771> P-NS} gar {<1063> PRT} eipav {V-AAI-2S} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} etera {<2087> A-APN} gnwyi {<1097> V-AAD-2S} oti {<3754> CONJ} h {<3588> T-NSF} sunesiv {<4907> N-NSF} toutwn {<3778> D-GPN} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} porneia {<4202> N-NSF} sou {<4771> P-GS} estai {<1510> V-FMI-3S} soi {<4771> P-DS} aiscunh {<152> N-NSF} kai {<2532> CONJ} eipav {V-AAI-2S} th {<3588> T-DSF} kardia {<2588> N-DSF} sou {<4771> P-GS} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} etera {<2087> A-APN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran