TB | yang menjadikan terang dan menciptakan gelap, yang menjadikan nasib mujur dan menciptakan nasib malang; Akulah TUHAN yang membuat semuanya ini. |
BIS | Akulah yang menjadikan terang dan gelap, Aku mendatangkan berkat dan bencana. Akulah TUHAN yang melakukan semua itu. |
FAYH | Akulah yang menjadikan terang dan menciptakan gelap. Akulah yang memberikan kemujuran dan kemalangan. Aku, Yahweh, yang mengadakan semua itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | yang mengadakan terang dan menjadikan gelap, yang mengadakan selamat dan menjadikan jahat, bahwa Aku ini Tuhan, yang membuat segala perkara ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Akulah yang mengadakan terang dan menjadikan gelap maka Aku mendatangkan sejahtera dan menjadikan celaka bahwa Aku ini Allah yang membuat segala perkara ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | jang membentuk terang dan mentjiptakan gelap, jang mengerdjakan selamat dan mentjiptakan tjelaka. Aku, Jahwe, jang membuat kesemuanja. |
TB_ITL_DRF | yang menjadikan <03335> terang <0216> dan menciptakan <01254> gelap <02822>, yang menjadikan <06213> nasib mujur <07965> dan menciptakan <01254> nasib malang <07451>; Akulah <0589> TUHAN <03068> yang membuat <06213> semuanya <03605> ini <0428>. |
TL_ITL_DRF | yang mengadakan <03335> terang <0216> dan menjadikan <01254> gelap <02822>, yang mengadakan <06213> selamat <07965> dan menjadikan <01254> jahat <07451>, bahwa Aku <0589> ini Tuhan <03068>, yang membuat <06213> segala <03605> perkara ini <0428>. |
AV# | I form <03335> (8802) the light <0216>, and create <01254> (8802) darkness <02822>: I make <06213> (8802) peace <07965>, and create <01254> (8802) evil <07451>: I the LORD <03068> do <06213> (8802) all these [things]. |
BBE | I am the giver of light and the maker of the dark; causing blessing, and sending troubles; I am the Lord, who does all these things. |
MESSAGE | I form light and create darkness, I make harmonies and create discords. I, GOD, do all these things. |
NKJV | I form the light and create darkness, I make peace and create calamity; I, the LORD, do all these [things].' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these [things]. |
GWV | I make light and create darkness. I make blessings and create disasters. I, the LORD, do all these things. |
NET | I am* the one who forms light and creates darkness;* the one who brings about peace and creates calamity.* I am the Lord, who accomplishes all these things. |
NET | 45:7 I am1934 tn The words “I am” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text the participle at the beginning of v. 7 stands in apposition to “the Lord” in v. 6. the one who forms light
and creates darkness;1935 tn On the surface v. 7a appears to describe God’s sovereign control over the cycle of day and night, but the following statement suggests that “light” and “darkness” symbolize “deliverance” and “judgment.”
the one who brings about peace
and creates calamity.1936 sn This verses affirms that God is ultimately sovereign over his world, including mankind and nations. In accordance with his sovereign will, he can cause wars to cease and peace to predominate (as he was about to do for his exiled people through Cyrus), or he can bring disaster and judgment on nations (as he was about to do to Babylon through Cyrus).
I am the Lord>, who accomplishes all these things.
|
BHSSTR | o <0428> hla <03605> lk <06213> hve <03068> hwhy <0589> yna <07451> er <01254> arwbw <07965> Mwls <06213> hve <02822> Ksx <01254> arwbw <0216> rwa <03335> ruwy (45:7) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} o {<3588> T-NSM} kataskeuasav {<2680> V-AAPNS} fwv {<5457> N-ASN} kai {<2532> CONJ} poihsav {<4160> V-AAPNS} skotov {<4655> N-ASN} o {<3588> T-NSM} poiwn {<4160> V-PAPNS} eirhnhn {<1515> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ktizwn {<2936> V-PAPNS} kaka {<2556> A-APN} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} o {<3588> T-NSM} poiwn {<4160> V-PAPNS} tauta {<3778> D-APN} panta {<3956> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |