TL | Maka tiada pernah Aku berfirman kepadamu dalam sembunyian atau pada tempat-tempat gelap yang di bawah bumi, dan tiada pernah Aku berfirman kepada benih Yakub demikian: Caharilah Aku cuma-cuma! Bahwa Akulah Tuhan yang senantiasa sudah berfirmankan barang yang benar dan sudah memberitahu barang yang betul. |
TB | Tidak pernah Aku berkata dengan sembunyi atau di tempat bumi yang gelap. Tidak pernah Aku menyuruh keturunan Yakub untuk mencari Aku dengan sia-sia! Aku, TUHAN, selalu berkata benar, selalu memberitakan apa yang lurus." |
BIS | Aku tidak bicara dengan sembunyi-sembunyi, atau secara rahasia. Aku tidak menyuruh umat-Ku Israel mencari Aku dengan percuma. Aku, TUHAN, mengatakan yang benar, dan memberitahukan apa yang betul." |
FAYH | Aku berbicara secara terang-terangan (sehingga semua orang tahu apa yang Kumaksudkan). Aku tidak berbisik di pojok-pojok kegelapan. Aku juga tidak menyuruh Israel mencari-cari Aku dengan sia-sia. Karena Aku, TUHAN, berbicara hanya tentang yang benar dan yang sungguh."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiada pernah Aku berfirman kepadamu dengan bersembunyi pada suatu tempatpun di alam yang gelap maka tiada pula Aku berfirman kepada bani Yakub bahwa hendaklah kamu cari akan Daku dengan sia-sia bahwa Akulah Allah yang berfirman dengan kebenaran dan Aku menyatakan perkara-perkara yang betul." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tidak sembunji2 Aku telah bersabda, tidakpun ditempat daerah gelap. Tidak berkatalah Aku kepada keturunan Jakub: Tjarilah Aku dengan pertjuma! Aku, Jahwe, dengan djudjur bersabda, apa jang lurus Kuberitahukan." |
TB_ITL_DRF | Tidak <03808> pernah Aku berkata <01696> dengan sembunyi <05643> atau di tempat <04725> bumi <0776> yang gelap <02822>. Tidak <03808> pernah Aku menyuruh <0559> keturunan <02233> Yakub <03290> untuk mencari <01245> Aku dengan sia-sia <08414>! Aku <0589>, TUHAN <03068>, selalu berkata <01696> benar <06664>, selalu memberitakan <05046> apa yang lurus <04339>." |
TL_ITL_DRF | Maka tiada <03808> pernah Aku berfirman <01696> kepadamu dalam sembunyian <05643> atau <04725> pada tempat-tempat <04725> gelap <02822> yang di bawah bumi <0776>, dan tiada <03808> pernah Aku berfirman <01696> <0559> kepada benih <02233> Yakub <03290> demikian <0559>: Caharilah <01245> Aku cuma-cuma <08414>! Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068> yang senantiasa <04339> sudah berfirmankan barang yang benar <04339> <01696> benar <06664> dan sudah memberitahu <05046> barang yang betul <04339>. |
AV# | I have not spoken <01696> (8765) in secret <05643>, in a dark <02822> place <04725> of the earth <0776>: I said <0559> (8804) not unto the seed <02233> of Jacob <03290>, Seek <01245> (8761) ye me in vain <08414>: I the LORD <03068> speak <01696> (8802) righteousness <06664>, I declare <05046> (8688) things that are right <04339>. |
BBE | I have not given my word in secret, in a place in the underworld; I did not say to the seed of Jacob, Go into a waste land to make request of me: I the Lord say what is true, my word is righteousness. |
MESSAGE | I don't just talk to myself or mumble under my breath. I never told Jacob, 'Seek me in emptiness, in dark nothingness.' I am GOD. I work out in the open, saying what's right, setting things right. |
NKJV | I have not spoken in secret, In a dark place of the earth; I did not say to the seed of Jacob, `Seek Me in vain';I, the LORD, speak righteousness, I declare things that are right. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. |
GWV | I haven't spoken privately or in some dark corner of the world. I didn't say to Jacob's descendants, "Search for me in vain!" I, the LORD, speak what is fair and say what is right. |
NET | I have not spoken in secret, in some hidden place.* I did not tell Jacob’s descendants, ‘Seek me in vain!’* I am the Lord, the one who speaks honestly, who makes reliable announcements.* |
NET | 45:19 I have not spoken in secret,
in some hidden place.1971 tn Heb “in a place of a land of darkness” (ASV similar); NASB “in some dark land.”
I did not tell Jacob’s descendants,
‘Seek me in vain!’1972 tn “In vain” translates תֹהוּ (tohu), used here as an adverbial accusative: “for nothing.”
I am the Lord>,
the one who speaks honestly,
who makes reliable announcements.1973 tn The translation above assumes that צֶדֶק (tsedeq) and מֵישָׁרִים (mesharim) are adverbial accusatives (see 33:15). If they are taken as direct objects, indicating the content of what is spoken, one might translate, “who proclaims deliverance, who announces justice.”
|
BHSSTR | <04339> Myrsym <05046> dygm <06664> qdu <01696> rbd <03068> hwhy <0589> yna <01245> ynwsqb <08414> wht <03290> bqey <02233> erzl <0559> ytrma <03808> al <02822> Ksx <0776> Ura <04725> Mwqmb <01696> ytrbd <05643> rtob <03808> al (45:19) |
LXXM | ouk {<3364> ADV} en {<1722> PREP} krufh {<2931> ADV} lelalhka {<2980> V-RAI-1S} oude {<3761> CONJ} en {<1722> PREP} topw {<5117> N-DSM} ghv {<1065> N-GSF} skoteinw {<4652> A-DSM} ouk {<3364> ADV} eipa {V-AAI-1S} tw {<3588> T-DSN} spermati {<4690> N-DSN} iakwb {<2384> N-PRI} mataion {<3152> A-ASM} zhthsate {<2212> V-AAD-2P} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} lalwn {<2980> V-PAPNS} dikaiosunhn {<1343> N-ASF} kai {<2532> CONJ} anaggellwn {<312> V-PAPNS} alhyeian {<225> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |