TL_ITL_DRF | Apabila <03588> engkau mengarung <05674> air <04325>, Aku akan sertamu <0854>, atau <0589> menyeberang <0589> <05674> sungai <05104>, tiada <03808> ia itu meliputi <07857> engkau, apabila <03588> engkau berjalan <01980> terus <01119> dari pada api <0784>, tiada <03808> engkau akan dimakan olehnya <03554> dan nyala <03852> apipun tiada <03808> akan menghanguskan <01197> dikau <0>. |
TB | Apabila engkau menyeberang melalui air, Aku akan menyertai engkau, atau melalui sungai-sungai, engkau tidak akan dihanyutkan; apabila engkau berjalan melalui api, engkau tidak akan dihanguskan, dan nyala api tidak akan membakar engkau. |
BIS | Bila engkau mengarungi air, Aku akan menyertai engkau, engkau tak akan tenggelam dalam kesukaran-kesukaranmu. Bila melalui api, engkau tak akan hangus, percobaan-percobaan berat tak akan mencelakakan engkau. |
FAYH | Apabila engkau mengarungi air yang dalam (kesukaran yang hebat), Aku akan menyertai engkau. Apabila engkau menyeberangi sungai (kesulitan), engkau tidak akan hanyut! Apabila engkau melintasi api (penindasan), engkau tidak akan hangus -- api itu tidak akan membakar engkau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila engkau mengarung air, Aku akan sertamu, atau menyeberang sungai, tiada ia itu meliputi engkau, apabila engkau berjalan terus dari pada api, tiada engkau akan dimakan olehnya dan nyala apipun tiada akan menghanguskan dikau. |
KSI | |
DRFT_SB | Apabila engkau mengarung air niscaya Akulah besertamu atau tatkala mengarung segala sungai niscaya tiada engkau ditinggalkannya maka apabila engkau berjalan di dalam api niscaya tiada engkau hangus dan api itu tiada akan bernyala kepadamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pabila engkau melalui air, maka Aku beserta denganmu, (pabila engkau melalui) sungai, maka engkau tidaklah hanjut; pabila engkau berdjalan ditengah api, maka engkau tidak terbakar oleh njalanja. |
TB_ITL_DRF | Apabila <03588> engkau menyeberang <05674> melalui air <04325>, Aku akan menyertai <0854> engkau, atau melalui <0589> sungai-sungai <05104>, engkau tidak <03808> akan dihanyutkan <07857>; apabila <03588> engkau berjalan <01980> melalui <01119> api <0784>, engkau tidak <03808> akan dihanguskan <03554>, dan nyala <03852> api tidak <03808> akan membakar <01197> engkau. |
AV# | When thou passest through <05674> (8799) the waters <04325>, I [will be] with thee; and through the rivers <05104>, they shall not overflow <07857> (8799) thee: when thou walkest <03212> (8799) through <01119> the fire <0784>, thou shalt not be burned <03554> (8735); neither shall the flame <03852> kindle <01197> (8799) upon thee. |
BBE | When you go through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not go over you: when you go through the fire, you will not be burned; and the flame will have no power over you. |
MESSAGE | When you're in over your head, I'll be there with you. When you're in rough waters, you will not go down. When you're between a rock and a hard place, it won't be a dead end-- |
NKJV | When you pass through the waters, I [will be] with you; And through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned, Nor shall the flame scorch you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. |
GWV | When you go through the sea, I am with you. When you go through rivers, they will not sweep you away. When you walk through fire, you will not be burned, and the flames will not harm you. |
NET | When you pass through the waters, I am with you; when you pass* through the streams, they will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not harm* you. |
NET | 43:2 When you pass through the waters, I am with you;
when you pass1837 tn The verb is understood by ellipsis (note the preceding line). through the streams, they will not overwhelm you.
When you walk through the fire, you will not be burned;
the flames will not harm1838 tn Heb “burn” (so NASB); NAB, NRSV, NLT “consume”; NIV “set you ablaze.” you.
|
BHSSTR | <0> Kb <01197> rebt <03808> al <03852> hbhlw <03554> hwkt <03808> al <0784> sa <01119> wmb <01980> Klt <03588> yk <07857> Kwpjsy <03808> al <05104> twrhnbw <0589> yna <0854> Kta <04325> Mymb <05674> rbet <03588> yk (43:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ean {<1437> PRT} diabainhv {<1224> V-PAS-2S} di {<1223> PREP} udatov {<5204> N-GSN} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} potamoi {<4215> N-NPM} ou {<3364> ADV} sugklusousin {V-FAI-3P} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> PRT} dielyhv {<1330> V-AAS-2S} dia {<1223> PREP} purov {<4442> N-GSN} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} katakauyhv {<2618> V-APS-2S} flox {<5395> N-NSF} ou {<3364> ADV} katakausei {<2618> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |