copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 42:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFTerlalu lama sudah Aku berdiam <02814> diri-Ku dan Aku termenung-menung <02790> <05769> dan menahani <0662> diri-Ku. Sekarang Aku menjerit seperti perempuan menyakiti <05395> beranak <03205>, dan menghelas <06463> nafas <05395> dengan murka-Ku <05395>!
TBAku membisu dari sejak dahulu kala, Aku berdiam diri, Aku menahan hati-Ku; sekarang Aku mau mengerang seperti perempuan yang melahirkan, Aku mau mengah-mengah dan megap-megap.
BISAllah berkata, "Sudah lama Aku membisu; Aku diam dan menahan diri. Sekarang tiba saatnya untuk bertindak, Aku mau berteriak seperti wanita yang melahirkan.
FAYHTUHAN berfirman, "Telah lama Aku menahan diri dan diam saja. Tetapi sekarang Aku akan melampiaskan murka-Ku; Aku akan mengerang dan berteriak seperti seorang perempuan yang melahirkan.
DRFT_WBTC
TLTerlalu lama sudah Aku berdiam diri-Ku dan Aku termenung-menung dan menahani diri-Ku. Sekarang Aku menjerit seperti perempuan menyakiti beranak, dan menghelas nafas dengan murka-Ku!
KSI
DRFT_SBMaka sudah lama Aku berdiam diri-Ku maka Aku berhenti seperti menahankan diri-Ku akan sekarang Aku hendak berteriak seperti perempuan yang sakit beranak maka Aku tercungap dan termangah-mangah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Sudah lama Aku bungkam, berdiam diri dan menahan diriKu. Tapi laksana wanita bersalin Aku hendak mengerang, berdengkus dan ngap2 menghanguskan.
TB_ITL_DRFAku membisu <06463> membisu <02814> dari sejak dahulu kala <05769>, Aku berdiam <02790> diri, Aku <06463> menahan <0662> hati-Ku; sekarang Aku <06463> mau mengerang seperti perempuan yang melahirkan <03205>, Aku mau mengah-mengah <06463> dan megap-megap <05395>.
AV#I have long time <05769> holden my peace <02814> (8689); I have been still <02790> (8686), [and] refrained <0662> (8691) myself: [now] will I cry <06463> (8799) like a travailing woman <03205> (8802); I will destroy <05395> (8799) (8676) <08074> (8799) and devour <07602> (8799) at once <03162>. {devour: Heb. swallow, or, sup up}
BBEI have long been quiet, I have kept myself in and done nothing: now I will make sounds of pain like a woman in childbirth, breathing hard and quickly.
MESSAGE"I've been quiet long enough. I've held back, biting my tongue. But now I'm letting loose, letting go, like a woman who's having a baby--
NKJV"I have held My peace a long time, I have been still and restrained Myself. [Now] I will cry like a woman in labor, I will pant and gasp at once.
PHILIPS
RWEBSTRI have long time held my peace; I have been still, [and] restrained myself: [now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
GWVI have been silent for a long time. I kept quiet and held myself back. But like a woman in childbirth I will cry out. I will gasp and pant.
NET“I have been inactive* for a long time; I kept quiet and held back. Like a woman in labor I groan; I pant and gasp.*
NET42:14 “I have been inactive1812 for a long time;

I kept quiet and held back.

Like a woman in labor I groan;

I pant and gasp.1813

BHSSTR<03162> dxy <07602> Pasaw <05395> Msa <06463> hepa <03205> hdlwyk <0662> qpata <02790> syrxa <05769> Mlwem <02814> ytysxh (42:14)
LXXMesiwphsa {<4623> V-AAI-1S} mh {<3165> ADV} kai {<2532> CONJ} aei {<104> ADV} siwphsomai {<4623> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} anexomai {V-FMI-1S} ekarterhsa {<2594> V-AAI-1S} wv {<3739> ADV} h {<3588> T-NSF} tiktousa {<5088> V-PAPNS} eksthsw {<1839> V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} xhranw {<3583> V-FAI-1S} ama {<260> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran