copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 41:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBBiarlah mereka maju dan memberitahukan kepada kami apa yang akan terjadi! Nubuat yang dahulu, beritahukanlah apa artinya, supaya kami memperhatikannya, atau hal-hal yang akan datang, kabarkanlah kepada kami, supaya kami mengetahui kesudahannya!
BISDatanglah, dan ramalkanlah apa yang akan terjadi, supaya kami tahu kesudahannya nanti. Beritahukanlah kejadian-kejadian yang dahulu, terangkan artinya supaya kami perhatikan.
FAYH"Biarlah mereka maju dan menjelaskan arti peristiwa-peristiwa yang telah terjadi pada masa lalu, atau memberitahukan peristiwa-peristiwa yang akan terjadi pada masa yang akan datang.
DRFT_WBTC
TLHendaklah mereka itu datang hampir serta memberitahu kita perkara yang telah jadi, perkara dahulu-dahulu bagaimana adanya; maklumkanlah dia, supaya kita memperhatikan dia serta mengetahui kesudahannya, atau perdengarkanlah kita perkara yang akan datang.
KSI
DRFT_SBBiarlah dikeluarkannya lalu menyatakan kepada kita barang yang akan jadi kelak hendaklah kamu menyatakan segala perkara yang dahulu-dahulu bagaimana adanya supaya kami memperhatikan dia seperti mengetahui kesudahannya atau tunjukkanlah beberapa perkara yang akan datang.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEHendaklah mereka mendekat dan lalu memberitahu apa jang akan terdjadi. Dari jang dahulu apakah jang sesungguhnja diberitahukan mereka, sehingga kami menaruh perhatian kepadanja? Ataukah kamu memaklumkan apa jang akan datang, sehingga kami mengetahui kesudahannja?
TB_ITL_DRFBiarlah mereka maju <05066> dan memberitahukan <05046> kepada kami <0> apa yang <0834> akan terjadi! Nubuat <07136> yang dahulu <07223>, beritahukanlah <05046> apa <04100> artinya <02007>, supaya <07760> kami memperhatikannya <03820>, atau <0176> hal-hal yang akan datang <0935>, kabarkanlah <08085> kepada kami, supaya kami mengetahui <03045> kesudahannya <0319>!
TL_ITL_DRFHendaklah mereka itu datang hampir <05066> serta memberitahu <05046> kita perkara <07136> yang telah jadi, perkara <07136> dahulu-dahulu <07223> bagaimana <04100> adanya; maklumkanlah <02007> dia, supaya <05046> kita <07136> memperhatikan <07760> dia serta mengetahui <03045> kesudahannya <0319>, atau <0176> perdengarkanlah kita perkara <08085> <07136> yang akan datang <0935>.
AV#Let them bring [them] forth <05066> (8686), and shew <05046> (8686) us what shall happen <07136> (8799): let them shew <05046> (8685) the former things <07223>, what they [be], that we may consider <07760> (8799) <03820> them, and know <03045> (8799) the latter end <0319> of them; or declare <08085> (8685) us things for to come <0935> (8802). {consider...: Heb. set our heart upon them}
BBELet the future be made clear to us: give us news of the past things, so that we may give thought to them; or of the things to come, so that we may see if they are true.
MESSAGE"Take the stand on behalf of your idols, offer arguments, assemble reasons. Spread out the facts before us so that we can assess them ourselves. Ask them, 'If you are gods, explain what the past means--
NKJV"Let them bring forth and show us what will happen; Let them show the former things, what they [were], That we may consider them, And know the latter end of them; Or declare to us things to come.
PHILIPS
RWEBSTRLet them bring [them] forth, and show us what shall happen: let them show the former things, what they [are], that we may consider them, and know the latter end of them; or declare to us things to come.
GWV"Bring your idols so they can tell us what's going to happen. Explain past events that your idols told you about so that we may consider them and know what their outcome will be. Tell us about future events.
NET“Let them produce evidence! Let them tell us what will happen! Tell us about your earlier predictive oracles,* so we may examine them* and see how they were fulfilled.* Or decree for us some future events!
NET41:22 “Let them produce evidence! Let them tell us what will happen!

Tell us about your earlier predictive oracles,1770

so we may examine them1771

and see how they were fulfilled.1772

Or decree for us some future events!

BHSSTR<08085> wneymsh <0935> twabh <0176> wa <0319> Ntyrxa <03045> hednw <03820> wnbl <07760> hmyvnw <05046> wdygh <02007> hnh <04100> hm <07223> twnsarh <07136> hnyrqt <0834> rsa <0853> ta <0> wnl <05046> wdygyw <05066> wsygy (41:22)
LXXMeggisatwsan {<1448> V-AAD-3P} kai {<2532> CONJ} anaggeilatwsan {<312> V-AAD-3P} umin {<4771> P-DP} a {<3739> R-APN} sumbhsetai {<4819> V-FMI-3S} h {<2228> CONJ} ta {<3588> T-APN} protera {<4387> A-APN} tina {<5100> I-APN} hn {<1510> V-IAI-3S} eipate {V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} episthsomen {V-FAI-1P} ton {<3588> T-ASM} noun {<3563> N-ASM} kai {<2532> CONJ} gnwsomeya {<1097> V-FMI-1P} ti {<5100> I-ASN} ta {<3588> T-APN} escata {<2078> A-APN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} epercomena {V-PMPAP} eipate {V-AAI-2P} hmin {<1473> P-DP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran