TB_ITL_DRF | Hai Sion <06726>, pembawa kabar <01319> baik, naiklah <05927> ke atas <05921> gunung <02022> yang tinggi <01364>! Hai Yerusalem <03389>, pembawa kabar <01319> baik, nyaringkanlah <07311> suaramu kuat-kuat, nyaringkanlah <03581> <07311> suaramu <06963>, jangan <0408> takut <03372>! Katakanlah <0559> kepada kota-kota <05892> Yehuda <03063>: "Lihat <02009>, itu Allahmu <0430>!" | TB | Hai Sion, pembawa kabar baik, naiklah ke atas gunung yang tinggi! Hai Yerusalem, pembawa kabar baik, nyaringkanlah suaramu kuat-kuat, nyaringkanlah suaramu, jangan takut! Katakanlah kepada kota-kota Yehuda: "Lihat, itu Allahmu!" | BIS | Naiklah ke atas gunung yang tinggi, dan umumkanlah kabar baik kepada Yerusalem! Berserulah dengan suara nyaring, dan umumkanlah kabar baik kepada Sion! Katakanlah kepada kota-kota Yehuda bahwa Allah mereka akan datang! | FAYH | Hai Sion, yang membawa kabar baik, berserulah dari puncak-puncak gunung! Hai Yerusalem, yang membawa kabar baik, berserulah dengan nyaring! Jangan takut! Beritahukan kepada kota-kota di Yehuda, "Lihat, itu Allahmu datang!"
| DRFT_WBTC | | TL | Hai Sion, engkau yang membawa kabar baik! hendaklah engkau naik ke atas sebuah gunung yang tinggi; hai Yeruzalem, engkau yang membawa kabar baik! nyaringkanlah suaramu, nyaringkanlah dia seboleh-bolehnya, janganlah engkau takut; katakanlah olehmu kepada segala negeri Yehuda: Bahwasanya di sini adalah Allahmu! | KSI | | DRFT_SB | Hai engkau yang membawa kabar yang baik ke Sion naiklah engkau ke atas gunung yang tinggi itu hai engkau yang membawa kabar yang baik ke Yerusalem nyaringkanlah suaramu bahkan nyaringkanlah dan jangan takut katakanlah kepada segala negri Yehuda: "Bahwa inilah Tuhanmu." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Naiklah keatas gunung jang tinggi, hai pewarti ke Sion; njaringkanlah suara dengan lantang, hai pewarti guna Jerusjalem; hendaknja njaring, djanganlah takut, berkatalah kepada segala kota Juda: "Lihatlah Allah kalian disini. | TL_ITL_DRF | Hai Sion <06726>, engkau yang membawa kabar <01319> baik! hendaklah engkau naik <05927> ke atas <05921> sebuah gunung <02022> yang tinggi <01364>; hai Yeruzalem <03389>, engkau <07311> yang membawa kabar <01319> baik! nyaringkanlah <07311> suaramu <06963>, nyaringkanlah <07311> dia seboleh-bolehnya <03581>, janganlah <0408> engkau takut <03372>; katakanlah <0559> olehmu kepada segala negeri <05892> Yehuda <03063>: Bahwasanya <02009> di sini adalah Allahmu <0430>! | AV# | O Zion <06726>, that bringest good tidings <01319> (8764), get thee up <05927> (8798) into the high <01364> mountain <02022>; O Jerusalem <03389>, that bringest good tidings <01319> (8764), lift up <07311> (8685) thy voice <06963> with strength <03581>; lift [it] up <07311> (8685), be not afraid <03372> (8799); say <0559> (8798) unto the cities <05892> of Judah <03063>, Behold your God <0430>! {O Zion...: or, O thou that tellest good tidings to Zion} {O Jerusalem...: or, O thou that tellest good tidings to Jerusalem} | BBE | You who give good news to Zion, get up into the high mountain; you who give good news to Jerusalem, let your voice be strong; let it be sounding without fear; say to the towns of Judah, See, your God! | MESSAGE | Climb a high mountain, Zion. You're the preacher of good news. Raise your voice. Make it good and loud, Jerusalem. You're the preacher of good news. Speak loud and clear. Don't be timid! Tell the cities of Judah, "Look! Your God!" | NKJV | O Zion, You who bring good tidings, Get up into the high mountain; O Jerusalem, You who bring good tidings, Lift up your voice with strength, Lift [it] up, be not afraid; Say to the cities of Judah, "Behold your God!" | PHILIPS | | RWEBSTR | O Zion, that bringest good tidings, go up upon the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift [it] up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God! | GWV | Go up a high mountain, Zion. Tell the good news! Call out with a loud voice, Jerusalem. Tell the good news! Raise your voice without fear. Tell the cities of Judah: "Here is your God!" | NET | Go up on a high mountain, O herald Zion! Shout out loudly, O herald Jerusalem!* Shout, don’t be afraid! Say to the towns of Judah, “Here is your God!” | NET | 40:9 Go up on a high mountain, O herald Zion!
Shout out loudly, O herald Jerusalem!1689 tn The second feminine singular imperatives are addressed to personified Zion/Jerusalem, who is here told to ascend a high hill and proclaim the good news of the Lord’s return to the other towns of Judah. Isa 41:27 and 52:7 speak of a herald sent to Zion, but the masculine singular form מְבַשֵּׂר (m˙vaser) is used in these verses, in contrast to the feminine singular form מְבַשֶּׂרֶת (m˙vaseret) employed in 40:9, where Zion is addressed as a herald.
Shout, don’t be afraid!
Say to the towns of Judah,
“Here is your God!”
| BHSSTR | <0430> Mkyhla <02009> hnh <03063> hdwhy <05892> yrel <0559> yrma <03372> yaryt <0408> la <07311> ymyrh <03389> Mlswry <01319> trvbm <06963> Klwq <03581> xkb <07311> ymyrh <06726> Nwyu <01319> trvbm <0> Kl <05927> yle <01364> hbg <02022> rh <05921> le (40:9) | LXXM | ep {<1909> PREP} orov {<3735> N-ASN} uqhlon {<5308> A-ASN} anabhyi {<305> V-AAD-2S} o {<3588> T-NSM} euaggelizomenov {<2097> V-PMPNS} siwn {<4622> N-PRI} uqwson {<5312> V-AAD-2S} th {<3588> T-DSF} iscui {<2479> N-DSF} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} euaggelizomenov {<2097> V-PMPNS} ierousalhm {<2419> N-PRI} uqwsate {<5312> V-AAD-2P} mh {<3165> ADV} fobeisye {<5399> V-PMD-2P} eipon {V-AAD-2S} taiv {<3588> T-DPF} polesin {<4172> N-DPF} iouda {<2448> N-PRI} idou {<2400> INJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} | IGNT | | WH | | TR | |
|