TB | Rumput menjadi kering, bunga menjadi layu, apabila TUHAN menghembusnya dengan nafas-Nya. Sesungguhnyalah bangsa itu seperti rumput. |
BIS | Rumput menjadi kering dan bunga menjadi layu, apabila TUHAN menghembuskan angin yang panas. Sungguh, bangsa itu seperti rumput. |
FAYH | Rumput menjadi kering dan bunga menjadi layu oleh nafas TUHAN. Demikian juga manusia yang fana.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa rumput itu layulah dan bunga itupun gugurlah apabila nafas Tuhan bertiup kepadanya: Sebenarnya manusia seperti rumput jua adanya! |
KSI | |
DRFT_SB | maka rumput itu layu dan bungapun luruh sebab nafas Allah dihembuskan kepadanya sesungguhnya kaum itu seperti rumput adanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Rumput itu melaju dan bunga itu mendjadi lisut, pabila nafas Jahwe bertiup atasnja. (sungguh, rumput itu ialah umat). |
TB_ITL_DRF | Rumput <02682> menjadi kering <03001>, bunga <06731> menjadi layu <05034>, apabila <03588> TUHAN <03068> menghembusnya <05380> dengan nafas-Nya <07307>. Sesungguhnyalah <0403> bangsa <05971> itu seperti rumput <02682>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa rumput <02682> itu layulah <05034> dan bunga <06731> itupun gugurlah apabila <03588> nafas <07307> Tuhan <03068> bertiup <05380> kepadanya <0>: Sebenarnya <0403> manusia seperti rumput <02682> jua adanya! |
AV# | The grass <02682> withereth <03001> (8804), the flower <06731> fadeth <05034> (8804): because the spirit <07307> of the LORD <03068> bloweth <05380> (8804) upon it: surely <0403> the people <05971> [is] grass <02682>. |
BBE | The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass. |
MESSAGE | The grass withers, the wildflowers fade, if GOD so much as puffs on them. Aren't these people just so much grass? |
NKJV | The grass withers, the flower fades, Because the breath of the LORD blows upon it; Surely the people [are] grass. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people [is] grass. |
GWV | Grass dries up, and flowers wither when the LORD'S breath blows on them. Yes, people are like grass. |
NET | The grass dries up, the flowers wither, when the wind sent by the Lord* blows on them. Surely humanity* is like grass. |
NET | 40:7 The grass dries up,
the flowers wither,
when the wind sent by the Lord>1686 tn The Hebrew text has רוּחַ יְהוָה (ruakh yehvah), which in this context probably does not refer to the Lord’s personal Spirit. The phrase is better translated “the breath of the Lord,” or “the wind of [i.e., sent by] the Lord.” The Lord’s sovereign control over nature, including the hot desert winds that dry up vegetation, is in view here (cf. Ps 147:18; Isa 59:19). blows on them.
Surely humanity1687 tn Heb “the people” (so KJV, ASV, NAB, NASB, NIV, NRSV). is like grass.
|
BHSSTR | <05971> Meh <02682> ryux <0403> Nka <0> wb <05380> hbsn <03068> hwhy <07307> xwr <03588> yk <06731> Uyu <05034> lbn <02682> ryux <03001> sby (40:7) |
LXXM | exhranyh {<3583> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} cortov {<5528> N-NSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} anyov {<438> N-NSN} exepesen {<1601> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |