TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Hizkia <02396> kepada <0413> Yesaya <03470>: Benarlah <02896> firman <01697> Tuhan <03068> yang <0834> kaukatakan <01696> itu. Dan lagi katanya <0559>: Adalah <01961> juga selamat <07965> sentosa <0571> pada segala hari <03117> umur hidupku <0571>. |
TB | Hizkia menjawab kepada Yesaya: "Sungguh baik firman TUHAN yang engkau ucapkan itu!" Tetapi pikirnya: "Asal ada damai dan keamanan seumur hidupku!" |
BIS | Raja Hizkia menjawab, "Baik juga pesan TUHAN yang kausampaikan kepadaku." Ia menjawab begitu karena berpikir: "Asal kerajaanku tetap aman dan damai selama aku hidup." |
FAYH | "Apapun yang difirmankan TUHAN itu baik, asalkan ada damai sepanjang umur hidupku!" jawab Raja Hizkia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Hizkia kepada Yesaya: Benarlah firman Tuhan yang kaukatakan itu. Dan lagi katanya: Adalah juga selamat sentosa pada segala hari umur hidupku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Hizkia kepada Yesaya: "Baik juga firman Allah yang telah engkau katakan ini." Dan lagi kata baginda: "Karena pada zamanku akan ada sejahtera dan kebenaran." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Hizkia kepada Jesaja: "Baiklah sabda Jahwe, jang telah kaukatakan kepadaku itu." Ia berpikir: "Djadi ada perdamaian dan keamanan seumur hidupku!" |
TB_ITL_DRF | Hizkia <02396> menjawab kepada <0413> Yesaya <03470>: "Sungguh baik <02896> firman <01697> TUHAN <03068> yang <0834> engkau ucapkan <01696> itu!" Tetapi <03588> pikirnya <0559>: "Asal <03588> ada <01961> damai <07965> dan keamanan <0571> seumur <03117> hidupku!" |
AV# | Then said <0559> (8799) Hezekiah <02396> to Isaiah <03470>, Good <02896> [is] the word <01697> of the LORD <03068> which thou hast spoken <01696> (8765). He said <0559> (8799) moreover, For there shall be peace <07965> and truth <0571> in my days <03117>. |
BBE | Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which you have said. And he said in his heart, There will be peace and quiet in my days. |
MESSAGE | Hezekiah replied to Isaiah, "Good. If GOD says so, it's good." Within himself he was thinking, "But surely nothing bad will happen in my lifetime. I'll enjoy peace and stability as long as I live." |
NKJV | So Hezekiah said to Isaiah, "The word of the LORD which you have spoken [is] good!" For he said, "At least there will be peace and truth in my days." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said Hezekiah to Isaiah, Good [is] the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days. |
GWV | Hezekiah said to Isaiah, "The LORD'S word that you have spoken is good." He added, "Just let there be peace and security as long as I live." |
NET | Hezekiah said to Isaiah, “The Lord’s word which you have announced is appropriate.”* Then he thought,* “For* there will be peace and stability during my lifetime.” |
NET | 39:8 Hezekiah said to Isaiah, “The Lord>’s word which you have announced is appropriate.”1669 tn Heb “good” (so KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT); NAB “favorable.” Then he thought,1670 tn Heb “and he said.” The verb אָמַר (’amar, “say”) is sometimes used of what one thinks (that is, says to oneself). “For1671 tn Or “surely”; cf. CEV “At least.” there will be peace and stability during my lifetime.”
The Lord Returns to Jerusalem
|
BHSSTR | P <03117> ymyb <0571> tmaw <07965> Mwls <01961> hyhy <03588> yk <0559> rmayw <01696> trbd <0834> rsa <03068> hwhy <01697> rbd <02896> bwj <03470> whyesy <0413> la <02396> whyqzx <0559> rmayw (39:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ezekiav {<1478> N-NSM} prov {<4314> PREP} hsaian {N-ASM} agayov {<18> A-NSM} o {<3588> T-NSM} logov {<3056> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} on {<3739> R-ASM} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} genesyw {<1096> V-AMD-3S} dh {<1161> PRT} eirhnh {<1515> N-NSF} kai {<2532> CONJ} dikaiosunh {<1343> N-NSF} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |