TL_ITL_DRF | Jikalau aku sudah menyenangkan <07737> hatiku sampai <05704> pagi <01242> hari, maka sekarang adalah seperti singa <0738> mematahkan <07665> segala <03605> tulangku <06106>, sehari <03117> semalam <03915> lagi maka Engkau menghabiskan <07999> daku. |
TB | aku berteriak minta tolong sampai pagi; seperti singa demikianlah TUHAN menghancurkan segala tulang-tulangku; dari siang sampai malam Engkau membiarkan aku begitu saja. |
BIS | Sepanjang malam aku berteriak kesakitan, seolah-olah tulang-tulangku diremukkan seekor singa; kusangka Allah akan mengakhiri hidupku. |
FAYH | "Siang malam aku berkeluh kesah, tetapi Engkau membiarkan aku. Tulang-tu-langku rasanya remuk seperti dikoyak-koyak oleh singa. Habislah hidupku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau aku sudah menyenangkan hatiku sampai pagi hari, maka sekarang adalah seperti singa mematahkan segala tulangku, sehari semalam lagi maka Engkau menghabiskan daku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku sudah berdiam diriku sampai pagi hari adapun seperti seekor singa demikianlah dipatahkan-Nya segala tulangku maka dari pagi hari sampai malam kelak Engkau akan menghabiskan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sampai pagi hari aku berseru, seperti singa demikian Ia mematahkan segala tulangku, siang malam aku Kauserahkan. |
TB_ITL_DRF | aku berteriak <07737> minta tolong sampai <05704> pagi <01242>; seperti singa <0738> demikianlah <03651> TUHAN menghancurkan <07665> segala <03605> tulang-tulangku <06106>; dari siang <03117> sampai <05704> malam <03915> Engkau membiarkan aku begitu <07999> saja. |
AV# | I reckoned <07737> (8765) till morning <01242>, [that], as a lion <0738>, so will he break <07665> (8762) all my bones <06106>: from day <03117> [even] to night <03915> wilt thou make an end <07999> (8686) of me. |
BBE | I am crying out with pain till the morning; it is as if a lion was crushing all my bones. |
MESSAGE | I cry for help until morning. Like a lion, God pummels and pounds me, relentlessly finishing me off. |
NKJV | I have considered until morningLike a lion, So He breaks all my bones; From day until night You make an end of me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I reckoned till morning, [that], as a lion, so will he break all my bones: from day [even] to night wilt thou make an end of me. |
GWV | I cried out until morning as if a lion had crushed all my bones. You ended my life in one day. |
NET | I cry out* until morning; like a lion he shatters all my bones; you turn day into night and end my life.* |
NET | 38:13 I cry out1645 tn The verb form in the Hebrew text is a Piel from שָׁוַה (shavah). There are two homonyms שָׁוַה, one meaning in the Piel “level, smooth out,” the other “set, place.” Neither fits in v. 13. It is likely that the original reading was שִׁוַּעְתִּי (shivva’ti, “I cry out”) from the verbal root שָׁוַע (shava’), which occurs exclusively in the Piel. until morning;
like a lion he shatters all my bones;
you turn day into night and end my life.1646 tn Heb “from day to night you bring me to an end.”
|
BHSSTR | <07999> ynmylst <03915> hlyl <05704> de <03117> Mwym <06106> ytwmue <03605> lk <07665> rbsy <03651> Nk <0738> yrak <01242> rqb <05704> de <07737> ytyws (38:13) |
LXXM | ewv {<2193> CONJ} prwi {<4404> ADV} wv {<3739> ADV} leonti {<3023> N-DSM} outwv {<3778> ADV} ta {<3588> T-APN} osta {<3747> N-APN} mou {<1473> P-GS} sunetriqen {<4937> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} gar {<1063> PRT} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} nuktov {<3571> N-GSF} paredoyhn {<3860> V-API-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |