TB | Pondok kediamanku dibongkar dan dibuka seperti kemah gembala; seperti tukang tenun menggulung tenunannya aku mengakhiri hidupku; TUHAN memutus nyawaku dari benang hidup. Dari siang sampai malam Engkau membiarkan aku begitu saja, |
BIS | Nyawaku putus, sampailah ajalku, seperti kemah gembala yang dibongkar; seperti kain dipotong dari alat penenun; kusangka Allah akan mengakhiri hidupku. |
FAYH | Hidupku diakhiri seperti kemah gembala yang dibongkar; terputus seperti tukang tenun yang terhenti pekerjaannya. Selama satu hari nyawaku tergelantung pada seutas benang yang rapuh. Habislah hidupku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Umurku sudah lalu dan dipindahkan dari padaku seperti sebuah pondok orang gembala; aku sudah memutuskan hidupku selaku orang tenun, terkeratlah ia itu dari pada orang kebanyakan, sehari semalam lagi maka Engkau menghabiskan daku! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka umurku telah dipindahkan dan dibawa pergi dari padaku seperti kemah gembala maka seperti pintunya aku sudah menggulung umurku maka ia akan mengerti aku dari pada benang lungsin dari pagi hari sampai malam kelak Engkau akan menghabiskan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tenda perlindunganku sudah dibongkar, tersingkap daripadaku seperti kemah gembala. Aku menggulungkan hidupku seperti tukang tenun; Ia memotong aku dari pakam. siang malam aku Kauserahkan. |
TB_ITL_DRF | Pondok kediamanku <01755> dibongkar <05265> dan dibuka <01540> seperti kemah <0168> gembala <07473>; seperti tukang tenun menggulung <07473> tenunannya <07088> aku mengakhiri <0707> hidupku <02416>; TUHAN memutus <01803> nyawaku <01214> dari benang hidup. Dari siang <03117> sampai <05704> malam <03915> Engkau membiarkan aku begitu <07999> saja, |
TL_ITL_DRF | Umurku <05265> <01755> sudah lalu <05265> dan dipindahkan <01540> dari padaku <04480> seperti sebuah pondok <0168> orang gembala <07473>; aku sudah memutuskan hidupku <02416> selaku <07088> orang tenun <0707>, terkeratlah <01214> <01803> ia itu dari pada orang kebanyakan <01803>, sehari <03117> semalam <03915> lagi maka Engkau menghabiskan <07999> daku! |
AV# | Mine age <01755> is departed <05265> (8738), and is removed <01540> (8738) from me as a shepherd's <07473> tent <0168>: I have cut off <07088> (8765) like a weaver <0707> (8802) my life <02416>: he will cut me off <01214> (8762) with pining sickness <01803>: from day <03117> [even] to night <03915> wilt thou make an end <07999> (8686) of me. {with...: or, from the thrum} |
BBE | |
MESSAGE | This body I inhabit is taken down and packed away like a camper's tent. Like a weaver, I've rolled up the carpet of my life as God cuts me free of the loom And at day's end sweeps up the scraps and pieces. |
NKJV | My life span is gone, Taken from me like a shepherd's tent; I have cut off my life like a weaver. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My age hath departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day [even] to night wilt thou make an end of me. |
GWV | My life was over. You rolled it up like a shepherd's tent. You rolled up my life like a weaver. You cut me off from the loom. You ended my life in one day. |
NET | My dwelling place* is removed and taken away* from me like a shepherd’s tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth;* from the loom he cuts me off.* You turn day into night and end my life.* |
NET | 38:12 My dwelling place1640 tn According to HALOT 217 s.v. דּוֹר this noun is a hapax legomenon meaning “dwelling place,” derived from a verbal root meaning “live” (see Ps 84:10). For an interpretation that understands the form as the well-attested noun meaning “generation,” see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:679, n. 4. is removed and taken away1641 tn The verb form appears to be a Niphal from גָּלָה (galah), which normally means “uncovered, revealed” in the Niphal. Because of the following reference to a shepherd’s tent, some prefer to emend the form to וְנָגַל, a Niphal from גָלָל (galal, “roll”) and translate “is rolled [or “folded”] up.” from me
like a shepherd’s tent.
I rolled up my life like a weaver rolls cloth;1642 tn Heb “I rolled up, like a weaver, my life” (so ASV).
from the loom he cuts me off.1643 sn For a discussion of the imagery employed here, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:684.
You turn day into night and end my life.1644 tn Heb “from day to night you bring me to an end.”
|
BHSSTR | <07999> ynmylst <03915> hlyl <05704> de <03117> Mwym <01214> yneuby <01803> hldm <02416> yyx <0707> grak <07088> ytdpq <07473> yer <0168> lhak <04480> ynm <01540> hlgnw <05265> eon <01755> yrwd (38:12) |
LXXM | ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} suggeneiav {<4772> N-GSF} mou {<1473> P-GS} katelipon {<2641> V-AAI-3P} to {<3588> T-ASN} loipon {A-ASN} thv {<3588> T-GSF} zwhv {<2222> N-GSF} mou {<1473> P-GS} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} wsper {<3746> ADV} o {<3588> T-NSM} kataluwn {<2647> V-PAPNS} skhnhn {<4633> N-ASF} phxav {<4078> V-AAPNS} to {<3588> T-ASN} pneuma {<4151> N-ASN} mou {<1473> P-GS} par {<3844> PREP} emoi {<1473> P-DS} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> ADV} istov {N-NSM} eriyou {N-GSF} eggizoushv {<1448> V-PAPGS} ektemein {V-FAN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} paredoyhn {<3860> V-API-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |