copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 36:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSahut perwira Asyur itu, "Apakah kepada kamu dan rajamu saja aku diutus raja Asyur untuk menyampaikan semua ini? Aku juga berbicara kepada rakyat yang duduk di tembok itu, yang bersama kamu akan makan kotorannya sendiri dan minum air seninya sendiri."
TBTetapi juru minuman agung berkata: "Adakah tuanku mengutus aku untuk mengucapkan perkataan-perkataan ini hanya kepada tuanmu dan kepadamu saja? Bukankah juga kepada orang-orang yang duduk di atas tembok, yang memakan tahinya dan meminum air kencingnya bersama-sama dengan kamu?"
FAYHTetapi utusan itu menjawab, "Tuanku justru ingin agar semua orang di atas tembok itu (bahkan setiap orang di Yerusalem) mendengar perkataan ini, bukan hanya rajamu atau kamu saja. Ketahuilah, jika kamu tidak menyerah, maka kota ini akan dikepung sampai semua orang, juga kamu, akan kelaparan dan kehausan. Orang-orang akan makan kotorannya sendiri dan minum air kencingnya sendiri."
DRFT_WBTC
TLTetapi kata Rabsake: Adakah tuanku menyuruhkan daku menyampaikan segala perkataan ini kepada tuanmu dan kepada kamu? Bukankah akan menyampaikan dia kepada segala orang yang duduk di atas dewala, dan yang kelak akan makan tahinya dan minum air kencingnya serta dengan kamu?
KSI
DRFT_SBTetapi kata Rabsakih: "Masakan tuanku sudah menyuruhkan aku menyampaikan segala perkataan ini kepada tuanmu dan kepada engkau bukankah kepada segala orang yang duduk di atas tembok itupun sehingga sekaliannya memakan tahinya dan minum air kencingnya serta dengan kamu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi Seri Rabsakeh berkata: "Adakah tuanku itu mengutus aku ini kepada tuanmu dan kepada kamu sadja, untuk mengatakan ini? Bukankah lebih2 kepada orang2, jang duduk diatas tembok itu sampai mereka memakan tahinja sendiri dan minum kentjingnja sendiri bersama dengan kamu ini".
TB_ITL_DRFTetapi juru minuman <0> agung <07262> berkata <0559>: "Adakah tuanku <0113> <0113> mengutus <07971> aku untuk mengucapkan <01696> perkataan-perkataan <01697> ini <0428> hanya kepada <0413> <0413> tuanmu <0113> <0113> dan kepadamu saja? Bukankah <03808> juga kepada orang-orang <0376> yang duduk <03427> di atas <05921> tembok <02346>, yang memakan <0398> tahinya <02716> dan meminum <08354> air kencingnya <07890> bersama-sama <05973> dengan kamu <0853>?"
TL_ITL_DRFTetapi kata <0559> Rabsake <07262>: Adakah tuanku <0113> menyuruhkan <07971> daku menyampaikan <01696> segala <0853> perkataan <01697> ini <0428> kepada <0413> tuanmu <0113> dan kepada <0413> kamu? Bukankah <03808> akan <0853> menyampaikan dia kepada segala <0853> orang <0376> yang duduk <03427> di atas <05921> dewala <02346>, dan yang kelak akan makan <0398> tahinya <02716> dan minum <08354> air kencingnya <07890> serta <05973> dengan kamu?
AV#But Rabshakeh <07262> said <0559> (8799), Hath my master <0113> sent <07971> (8804) me to thy master <0113> and to thee to speak <01696> (8763) these words <01697>? [hath he] not [sent me] to the men <0582> that sit <03427> (8802) upon the wall <02346>, that they may eat <0398> (8800) their own dung <02716> (8676) <06675>, and drink <08354> (8800) their own piss <04325> <07272> (8675) <07890> with you?
BBEBut the Rab-shakeh said, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in.
MESSAGEBut the Rabshekah replied, "Do you think my master has sent me to give this message to your master and you but not also to the people clustered here? It's their fate that's at stake. They're the ones who are going to end up eating their own excrement and drinking their own urine."
NKJVBut [the] Rabshakeh said, "Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat and drink their own waste with you?"
PHILIPS
RWEBSTRBut Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit upon the wall, that they may devour their own dung, and drink their own urine with you?
GWVBut the field commander asked, "Did my master send me to tell these things only to you and your master? Didn't he send me to the men sitting on the wall who will have to eat their own excrement and drink their own urine with you?"
NETBut the chief adviser said, “My master did not send me to speak these words only to your master and to you.* His message is also for the men who sit on the wall, for they will eat their own excrement and drink their own urine along with you!”*
NET36:12 But the chief adviser said, “My master did not send me to speak these words only to your master and to you.1543 His message is also for the men who sit on the wall, for they will eat their own excrement and drink their own urine along with you!”1544

BHSSTR<05973> Mkme <07890> Mhylgr *ymym {Mhynys} <0853> ta <08354> twtslw <02716> *Mtawu {Mhyarx} <0853> ta <0398> lkal <02346> hmwxh <05921> le <03427> Mybsyh <0376> Mysnah <05921> le <03808> alh <0428> hlah <01697> Myrbdh <0853> ta <01696> rbdl <0113> ynda <07971> ynxls <0413> Kylaw <0113> Kynda <0413> lah <07262> hqs <0> br <0559> rmayw (36:12)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} raqakhv {N-NSM} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} mh {<3165> ADV} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} h {<2228> CONJ} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} apestalken {<649> V-RAI-3S} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} mou {<1473> P-GS} lalhsai {<2980> V-AAN} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} toutouv {<3778> D-APM} ouci {<3364> ADV} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} anyrwpouv {<444> N-APM} touv {<3588> T-APM} kayhmenouv {<2521> V-PMPAP} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} teicei {<5038> N-DSN} ina {<2443> CONJ} fagwsin {<2068> V-AAS-3P} kopron {N-ASF} kai {<2532> CONJ} piwsin {<4095> V-AAS-3P} ouron {N-ASN} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} ama {<260> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran