TL | Pada masa itu orang timpang akan melompat seperti rusa dan lidah orang kelu akan bersorak-sorak, apabila air berpancar di padang belantara dan sungai-sungaipun di gurun. |
TB | Pada waktu itu orang lumpuh akan melompat seperti rusa, dan mulut orang bisu akan bersorak-sorai; sebab mata air memancar di padang gurun, dan sungai di padang belantara; |
BIS | Orang lumpuh melompat-lompat seperti rusa, orang bisu bersorak-sorak gembira. Sebab mata air memancar di padang gurun, sungai mengalir di padang belantara. |
FAYH | Orang lumpuh akan melompat-lompat seperti kijang, dan orang bisu akan menyanyi dan bersorak-sorak. Di padang gurun akan memancar mata air, dan di padang belantara akan ada sungai.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu orang timpang akan melompat seperti kucing dan lidah orang bisu akan berbicara karena di tanah belantara pun kelak air akan berpancaran dan beberapa anak sungai di dalam hutan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bagaikan kidjang si timpang berlompatan, si bisu bertempik-sorak. Sebab dipadang gurun air akan berbual dan anak2 sungai dipadang kersang; |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <0227> itu orang lumpuh <06455> akan melompat <01801> seperti rusa <0354>, dan mulut <03956> orang bisu <0483> akan bersorak-sorai <07442>; sebab <03588> mata <01234> air <04325> memancar <01234> di padang gurun <04057>, dan sungai <05158> di padang belantara <06160>; |
TL_ITL_DRF | Pada masa <0227> itu orang timpang <06455> akan melompat <01801> seperti rusa <0354> dan lidah <03956> orang kelu <0483> akan bersorak-sorak <07442>, apabila <03588> air <04325> berpancar <01234> di padang belantara <04057> dan sungai-sungaipun <05158> <04325> di gurun <06160>. |
AV# | Then shall the lame <06455> [man] leap <01801> (8762) as an hart <0354>, and the tongue <03956> of the dumb <0483> sing <07442> (8799): for in the wilderness <04057> shall waters <04325> break out <01234> (8738), and streams <05158> in the desert <06160>. |
BBE | Then will the feeble-footed be jumping like a roe, and the voice which was stopped will be loud in song: for in the waste land streams will be bursting out, and waters in the dry places. |
MESSAGE | Lame men and women will leap like deer, the voiceless break into song. Springs of water will burst out in the wilderness, streams flow in the desert. |
NKJV | Then the lame shall leap like a deer, And the tongue of the dumb sing. For waters shall burst forth in the wilderness, And streams in the desert. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then shall the lame [man] leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. |
GWV | Then those who are lame will leap like deer, and those who cannot speak will shout for joy. Water will gush out into the desert, and streams will gush out into the wilderness. |
NET | Then the lame will leap like a deer, the mute tongue will shout for joy; for water will flow* in the desert, streams in the wilderness.* |
NET | 35:6 Then the lame will leap like a deer,
the mute tongue will shout for joy;
for water will flow1522 tn Heb “burst forth” (so NAB); KJV “break out.” in the desert,
streams in the wilderness.1523 tn Or “Arabah” (NASB); KJV, NIV, NRSV, NLT “desert.”
|
BHSSTR | <06160> hbreb <05158> Mylxnw <04325> Mym <04057> rbdmb <01234> weqbn <03588> yk <0483> Mla <03956> Nwsl <07442> Nrtw <06455> xop <0354> lyak <01801> gldy <0227> za (35:6) |
LXXM | tote {<5119> ADV} aleitai {<242> V-FAI-3S} wv {<3739> ADV} elafov {N-NSM} o {<3588> T-NSM} cwlov {<5560> A-NSM} kai {<2532> CONJ} tranh {ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} glwssa {<1100> N-NSF} mogilalwn {<3424> A-GPM} oti {<3754> CONJ} erragh {<4486> V-API-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} udwr {<5204> N-NSN} kai {<2532> CONJ} faragx {<5327> N-NSF} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} diqwsh {<1372> V-PAPDS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |