BIS | Kamu tak akan lagi melihat orang-orang asing biadab yang berbicara dalam bahasa yang tidak kamu mengerti. |
TB | Tidak lagi akan kaulihat bangsa yang biadab itu, bangsa yang logatnya samar, sehingga tidak dapat dipahami, yang bahasanya gagap, sehingga tiada yang mengerti. |
FAYH | Tidak lama lagi bangsa itu, bangsa yang keji dan kejam, yang bahasanya tidak keruan dan tidak kaupahami itu, akan lenyap.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tiada lagi engkau akan melihat bangsa yang bengis itu, suatu bangsa yang amat dalam bahasanya sehingga hampir tiada didengar orang akan dia, dan yang berlidah pelat, sehingga seorangpun tiada dapat mengerti dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiada lagi engkau akan melihat kaum yang garang itu yaitu kaum yang amat dalam bahasanya yang tiada dapat engkau mengetahui dan kilat lidahnya yang tiada dapat engkau mengerti. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kaum adikara tidak lagi kaulihat, kaum jang aneh logatnja dan tak dipahami, jang bahasanja menggagap dan tidak bermakna. |
TB_ITL_DRF | Tidak <03808> lagi akan kaulihat <07200> bangsa <05971> yang biadab <03267> itu, bangsa <05971> yang logatnya <08193> samar <08085>, sehingga tidak <03808> dapat <08193> dipahami <03932>, yang bahasanya <03956> gagap, sehingga tiada <0369> yang mengerti <0998>. |
TL_ITL_DRF | Tiada lagi <0369> <03808> engkau akan melihat <07200> bangsa <05971> <05971> yang bengis itu, suatu bangsa <05971> yang amat dalam bahasanya <06012> sehingga hampir tiada <08193> didengar <08085> orang <05971> akan dia, dan yang berlidah <03932> pelat <03267>, sehingga seorangpun tiada <0369> <03808> dapat mengerti <06012> dia. |
AV# | Thou shalt not see <07200> (8799) a fierce <03267> (8737) people <05971>, a people <05971> of a deeper <06012> speech <08193> than thou canst perceive <08085> (8800); of a stammering <03932> (8737) tongue <03956>, [that thou canst] not understand <0998>. {stammering: or, ridiculous} |
BBE | Never again will you see the cruel people, a people whose tongue has no sense for you; whose language is strange to you. |
MESSAGE | Gone! Out of sight forever! Their insolence nothing now but a fading stain on the carpet! No more putting up with a language you can't understand, no more sounds of gibberish in your ears. |
NKJV | You will not see a fierce people, A people of obscure speech, beyond perception, Of a stammering tongue [that you] cannot understand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt not see a fierce people, a people of deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, [that thou canst] not understand. |
GWV | You will no longer see those savage people, those people with an unrecognizable language, with a foreign language that you can't understand. |
NET | You will no longer see a defiant* people whose language you do not comprehend,* whose derisive speech you do not understand.* |
NET | 33:19 You will no longer see a defiant1452 tn The Hebrew form נוֹעָז (no’az) is a Niphal participle derived from יָעַז (ya’az, an otherwise unattested verb) or from עָזָז (’azaz, “be strong,” unattested elsewhere in the Niphal). Some prefer to emend the form to לוֹעֵז (lo’ez) which occurs in Ps 114:1 with the meaning “speak a foreign language.” See HALOT 809 s.v. עזז, 533 s.v. לעז. In this case, one might translate “people who speak a foreign language.” people
whose language you do not comprehend,1453 tn Heb “a people too deep of lip to hear.” The phrase “deep of lip” must be an idiom meaning “lips that speak words that are unfathomable [i.e., incomprehensible].”
whose derisive speech you do not understand.1454 tn Heb “derision of tongue there is no understanding.” The Niphal of לָעַג (la’ag) occurs only here. In the Qal and Hiphil the verb means “to deride, mock.” A related noun is used in 28:11.
|
BHSSTR | <0998> hnyb <0369> Nya <03956> Nwsl <03932> geln <08085> ewmsm <08193> hpv <06012> yqme <05971> Me <07200> hart <03808> al <03267> zewn <05971> Me <0853> ta (33:19) |
LXXM | mikron {<3398> A-ASM} kai {<2532> CONJ} megan {<3173> A-ASM} laon {<2992> N-ASM} w {<3739> R-DSM} ou {<3364> ADV} sunebouleusanto {<4823> V-AMI-3P} oude {<3761> CONJ} hdei {V-RAI-3S} bayufwnon {A-ASM} wste {<5620> CONJ} mh {<3165> ADV} akousai {<191> V-AAN} laov {<2992> N-NSM} pefaulismenov {V-RMPNS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} tw {<3588> T-DSM} akouonti {<191> V-PAPDS} sunesiv {<4907> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |