TB | Sehingga apabila seorang memegang saudaranya di rumah ayahnya dan berkata: "Engkau masih mempunyai jubah, jadilah pemimpin kami, dan reruntuhan ini di bawah kuasamu", |
BIS | Pada waktu itu orang akan menunjuk seorang sanak saudaranya dan berkata kepadanya, "Cuma engkau yang punya pakaian yang pantas; sebab itu jadilah pemimpin kami di zaman yang penuh kesusahan ini." |
FAYH | Pada hari-hari itu orang akan berkata kepada saudaranya, "Engkau masih mempunyai pakaian lebih, jadilah raja kami dan bereskanlah segala kekacauan ini!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itu seorang akan memegang seorang saudaranya dalam rumah bapanya, serta katanya: Padamu adalah sehelai baju, jadilah kiranya engkau penghulu kami, hendaklah engkau menahankan kerobohan ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila orang memegang saudaranya dalam rumah bapanya serta berkata: "Bahwa engkau ada menaruh pakaian hendaklah engkau menjadi pemerintah kami biarlah engkau memegang kerusakan ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pabila seseorang memegang saudara dari keluarga bapaknja sambil berkata: "Ada kain selimut padamu, hendaklah penguasa kami, hendaknja runtuhan ini dibawah tanganmu", |
TB_ITL_DRF | Sehingga apabila <03588> seorang <0376> memegang <08610> saudaranya <0251> di rumah <01004> ayahnya <01> dan berkata: "Engkau masih mempunyai jubah <08071>, jadilah <01961> pemimpin kami, dan reruntuhan ini <02063> di bawah <08478> kuasamu <04384>", |
TL_ITL_DRF | Pada masa <03588> itu seorang akan memegang <08610> seorang <0376> saudaranya <0251> dalam rumah <01004> bapanya <01>, serta katanya: Padamu adalah sehelai <08071> baju <07101>, jadilah <01961> kiranya engkau <01980> penghulu kami <07101>, hendaklah engkau menahankan <04384> kerobohan <03027> ini <02063>. |
AV# | When a man <0376> shall take hold <08610> (8799) of his brother <0251> of the house <01004> of his father <01>, [saying], Thou hast clothing <08071>, be thou our ruler <07101>, and [let] this ruin <04384> [be] under thy hand <03027>: |
BBE | |
MESSAGE | One brother will grab another and say, 'You look like you've got a head on your shoulders. Do something! Get us out of this mess.' |
NKJV | When a man takes hold of his brother In the house of his father, [saying], "You have clothing; You be our ruler, And [let] these ruins [be] under your power," |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand: |
GWV | A person will grab one of his relatives from his father's family and say, "You have a coat. You'll be our leader. This pile of ruins will be under your control." |
NET | Indeed, a man will grab his brother right in his father’s house* and say,* ‘You own a coat – you be our leader! This heap of ruins will be under your control.’* |
NET | 3:6 Indeed, a man will grab his brother
right in his father’s house139 tn Heb “[in] the house of his father” (so ASV); NIV “at his father’s home.” and say,140 tn The words “and say” are supplied for stylistic reasons.
‘You own a coat –
you be our leader!
This heap of ruins will be under your control.’141 tn Heb “your hand”; NASB “under your charge.”
|
BHSSTR | <03027> Kdy <08478> txt <02063> tazh <04384> hlskmhw <0> wnl <01961> hyht <07101> Nyuq <01980> hkl <08071> hlmv <01> wyba <01004> tyb <0251> wyxab <0376> sya <08610> vpty <03588> yk (3:6) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} epilhmqetai {V-FMI-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} autou {<846> D-GSM} h {<2228> CONJ} tou {<3588> T-GSM} oikeiou {<3609> A-GSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} imation {<2440> N-ASN} eceiv {<2192> V-PAI-2S} archgov {<747> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} genou {<1096> V-AMD-2S} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} brwma {<1033> N-ASN} to {<3588> T-ASN} emon {<1699> A-ASN} upo {<5259> PREP} se {<4771> P-AS} estw {<1510> V-PAD-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |