TL_ITL_DRF | Maka <05065> mereka itu akan menganiaya <07292> <05065> seorang <0376> akan seorang <0376>, masing-masing <0376> akan kawannya <07453>, maka orang muda <05288> akan mendurhaka kepada <07292> orang tua <02205> dan orang hinapun kepada <07034> <07292> orang yang mulia-mulia <03513>. |
TB | Maka bangsa itu akan desak-mendesak, seorang kepada seorang, yang satu kepada yang lain; orang muda akan membentak-bentak terhadap orang tua, orang hina terhadap orang mulia. |
BIS | Orang-orang akan saling menindas. Orang muda meremehkan orang tua, dan orang kecil meremehkan orang besar. |
FAYH | Pemerintahan di Israel akan mengalami keadaan yang paling buruk -- orang-orang saling menindas, tetangga berkelahi dengan tetangga, anak-anak muda memberontak terhadap orang tua dan orang yang berwewenang, penjahat-penjahat akan mencemoohkan orang-orang yang luhur budinya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka mereka itu akan menganiaya seorang akan seorang, masing-masing akan kawannya, maka orang muda akan mendurhaka kepada orang tua dan orang hinapun kepada orang yang mulia-mulia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kaum itu akan kena aniaya seorang dari pada seorang masing-masing dari pada kawannya maka budak-budakpun akan membesarkan dirinya kepada orang tua-tua dan yang hina kepada yang mulia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Rakjat ber-desak2an dan ber-asak2an, jang muda menjesakkan jang tua, jang rendahan menjesakkan jang mulia. |
TB_ITL_DRF | Maka <05065> bangsa <05971> itu akan desak-mendesak <05065>, seorang <0376> kepada seorang <0376>, yang satu kepada yang lain <07453>; orang muda <05288> akan membentak-bentak <07292> terhadap orang tua <02205>, orang <07034> hina terhadap orang <07034> mulia <03513>. |
AV# | And the people <05971> shall be oppressed <05065> (8738), every one <0376> by another <0376>, and every one <0376> by his neighbour <07453>: the child <05288> shall behave himself proudly <07292> (8799) against the ancient <02205>, and the base <07034> (8737) against the honourable <03513> (8737). |
BBE | And the people will be crushed, every one by his neighbour; the young will be full of pride against the old, and those of low position will be lifted up against the noble. |
MESSAGE | People will be at each other's throats, stabbing one another in the back: Neighbor against neighbor, young against old, the no-account against the well-respected. |
NKJV | The people will be oppressed, Every one by another and every one by his neighbor; The child will be insolent toward the elder, And the base toward the honorable." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the elder, and the base against the honourable. |
GWV | People will oppress each other, and everyone will oppress his neighbor. The young will make fun of the old, and common people will make fun of their superiors. |
NET | The people will treat each other harshly; men will oppose each other; neighbors will fight.* Youths will proudly defy the elderly and riffraff will challenge those who were once respected.* |
NET | 3:5 The people will treat each other harshly;
men will oppose each other;
neighbors will fight.137 tn Heb “man against man, and a man against his neighbor.”
Youths will proudly defy the elderly
and riffraff will challenge those who were once respected.138 tn Heb “and those lightly esteemed those who are respected.” The verb רָהַב (rahav) does double duty in the parallelism.
|
BHSSTR | <03513> dbknb <07034> hlqnhw <02205> Nqzb <05288> renh <07292> wbhry <07453> wherb <0376> syaw <0376> syab <0376> sya <05971> Meh <05065> vgnw (3:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} sumpeseitai {V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} prov {<4314> PREP} anyrwpon {<444> N-ASM} kai {<2532> CONJ} anyrwpov {<444> N-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} proskoqei {<4350> V-FAI-3S} to {<3588> T-ASN} paidion {<3813> N-ASN} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} presbuthn {<4246> N-ASM} o {<3588> T-NSM} atimov {<820> A-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} entimon {<1784> A-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |