TL_ITL_DRF | Dengan kadar <05432> Engkau sudah berbantah-bantah <07378> dengan dia pada masa Engkau menolak akan dia; sangatlah bergelora murka-Nya <01898> pada hari <03117> taufan <06921> itu. |
TB | Dengan menghalau dan dengan mengusir mereka Engkau telah melawan mereka. Ia telah menyisihkan mereka dengan angin-Nya yang keras di waktu angin timur. |
BIS | TUHAN menghukum umat-Nya dengan membuang mereka ke negeri asing. Ia mengusir mereka dengan angin jahat dari timur. |
FAYH | Tidak, Ia telah menghancurluluhkan musuh-musuh mereka, tetapi Ia akan menghukum Israel untuk sementara waktu saja. Ia membuang umat-Nya jauh dari negeri mereka sendiri seolah-olah angin topan dari timur menyapu mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengan kadar Engkau sudah berbantah-bantah dengan dia pada masa Engkau menolak akan dia; sangatlah bergelora murka-Nya pada hari taufan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dengan sekadarnya juga maka Engkau berselisih dengan dia tatkala Engkau menolakkan dia maka dipindahkannya akan dia oleh hembusan-Nya yang keras pada musim angin timur. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan menggemparkan dan mengungsirnja mereka Kautentangi; mereka telah dibuangNja dengan angin jang hebat pada hari angin timur. |
TB_ITL_DRF | Dengan menghalau <05432> dan dengan mengusir <07971> mereka Engkau telah melawan mereka. Ia telah menyisihkan <01898> <07378> mereka dengan angin-Nya <07307> yang keras <07186> di waktu <03117> angin timur <06921>. |
AV# | In measure <05432>, when it shooteth forth <07971> (8763), thou wilt debate <07378> (8799) with it: he stayeth <01898> (8804) his rough <07186> wind <07307> in the day <03117> of the east wind <06921>. {it shooteth...: or, thou sendest it forth} {he...: or, when he removeth it with} |
BBE | Your anger against her has been made clear by driving her away; he has taken her away with his storm-wind in the day of his east wind. |
MESSAGE | He was hard on them all right. The exile was a harsh sentence. He blew them away on a fierce blast of wind. |
NKJV | In measure, by sending it away, You contended with it. He removes [it] by His rough wind In the day of the east wind. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. |
GWV | He punished Israel by sending it away. He removed it with a fierce blast from the east winds. |
NET | When you summon her for divorce, you prosecute her;* he drives her away* with his strong wind in the day of the east wind.* |
NET | 27:8 When you summon her for divorce, you prosecute her;1122 tn The Hebrew text reads literally, “in [?], in sending her away, you oppose her.” The meaning of this line is uncertain. The form בְּסַאסְּאָה (b˙sa’ss˙’ah) is taken as an infinitive from סַאסְּאָה (sa’ss˙’ah) with a prepositional prefix and a third feminine singular suffix. (The MT does not have a mappiq in the final he [ה], however). According to HALOT 738 s.v. סַאסְּאָה the verb is a Palpel form from an otherwise unattested root cognate with an Arabic verb meaning “to gather beasts with a call.” Perhaps it means “to call, summon” here, but this is a very tentative proposal. בְּשַׁלְחָהּ (b˙shalkhah, “in sending her away”) appears to be a Piel infinitive with a prepositional prefix and a third feminine singular suffix. Since the Piel of שָׁלָח (shalakh) can sometimes mean “divorce” (HALOT 1514-15 s.v.) and the following verb רִיב (riv, “oppose”) can be used in legal contexts, it is possible that divorce proceedings are alluded to here. This may explain why Israel is referred to as feminine in this verse, in contrast to the masculine forms used in vv. 6-7 and 9.
he drives her away1123 tn The Hebrew text has no object expressed, but one can understand a third feminine singular pronominal object and place a mappiq in the final he (ה) of the form to indicate the suffix. with his strong wind in the day of the east wind.1124 sn The “east wind” here symbolizes violent divine judgment.
|
BHSSTR | <06921> Mydq <03117> Mwyb <07186> hsqh <07307> wxwrb <01898> hgh <07378> hnbyrt <07971> hxlsb <05432> haoaob (27:8) |
LXXM | macomenov {<3164> V-PMPNS} kai {<2532> CONJ} oneidizwn {<3679> V-PAPNS} exapostelei {<1821> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} ou {<3364> ADV} su {<4771> P-NS} hsya {<1510> V-IAI-2S} o {<3588> T-NSM} meletwn {<3191> V-PAPNS} tw {<3588> T-DSN} pneumati {<4151> N-DSN} tw {<3588> T-DSN} sklhrw {<4642> A-DSN} anelein {<337> V-AAN} autouv {<846> D-APM} pneumati {<4151> N-DSN} yumou {<2372> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |