TB_ITL_DRF | Sebab <03588> kota <05892> yang berkubu <01219> itu terpencil <0910>, suatu tempat kediaman <05116> yang dikosongkan <07971> dan ditinggalkan <05800> seperti padang gurun <04057>; anak lembu <05695> akan makan rumput <07462> dan berbaring <07257> di situ <08033> menghabiskan <03615> dahan-dahan <05585> pohon. |
TB | Sebab kota yang berkubu itu terpencil, suatu tempat kediaman yang dikosongkan dan ditinggalkan seperti padang gurun; anak lembu akan makan rumput dan berbaring di situ menghabiskan dahan-dahan pohon. |
BIS | Kota berkubu itu sudah menjadi sepi dan ditinggalkan seperti padang belantara yang kosong. Kawanan ternak merumput dan beristirahat di situ sambil menghabiskan daun-daun dari dahan-dahan pohon. |
FAYH | Kota-kotanya yang berbenteng akan sunyi dan kosong, rumah-rumahnya terlantar, jalan-jalannya tertutup rumput-rumputan. Sapi-sapi makan rumput di kota itu dan mengunyah dahan-dahan dan cabang-cabang pohon.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena negeri yang berkota benteng itu akan jadi sunyi dan tempat kediaman itu akan kebuangan dan ketinggalan seperti gurun; di sana lembu muda akan mencahari makan dan di sanapun ia akan berbaring dan makan habis segala cabang-cabangnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena negeri yang berkota itu telah sunyi yaitu suatu tempat kediaman yang terbuang dan tertinggal seperti tanah belantara maka di sanalah anak lembu itu akan mencari makan dan di sana ia akan berbaring dan makan habis segala rantingnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | sebab kota berbenteng itu sudah sunji-senjap, kediaman kesepian, lengang bagaikan gurun, tempat anak sapi merumput lagi berbaring dan makan habis tjabang2nja. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> negeri <05892> yang berkota benteng <01219> itu akan jadi sunyi <0910> dan tempat kediaman <05116> itu akan kebuangan <07971> dan ketinggalan <05800> seperti gurun <04057>; di sana <08033> lembu <05695> muda akan mencahari <07462> makan dan di sanapun <08033> ia akan berbaring <07257> dan makan habis <03615> segala cabang-cabangnya <05585>. |
AV# | Yet the defenced <01219> (8803) city <05892> [shall be] desolate <0910>, [and] the habitation <05116> forsaken <07971> (8794), and left <05800> (8737) like a wilderness <04057>: there shall the calf <05695> feed <07462> (8799), and there shall he lie down <07257> (8799), and consume <03615> (8765) the branches <05585> thereof. |
BBE | For the strong town is without men, an unpeopled living-place; and she has become a waste land: there the young ox will take his rest, and its branches will be food for him. |
MESSAGE | For there's nothing left of that pretentious grandeur. Nobody lives there anymore. It's unlivable. But animals do just fine, browsing and bedding down. |
NKJV | Yet the fortified city [will be] desolate, The habitation forsaken and left like a wilderness; There the calf will feed, and there it will lie down And consume its branches. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yet the fortified city [shall be] desolate, [and] the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume its branches. |
GWV | The fortified city is isolated. The homestead is left deserted, abandoned like the desert. Calves will graze there. They will lie down. They will feed on the branches. |
NET | For the fortified city* is left alone; it is a deserted settlement and abandoned like the desert. Calves* graze there; they lie down there and eat its branches bare.* |
NET | 27:10 For the fortified city1129 sn The identity of this city is uncertain. The context suggests that an Israelite city, perhaps Samaria or Jerusalem, is in view. For discussions of interpretive options see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:496-97, and Paul L. Redditt, “Once Again, the City in Isaiah 24-27,” HAR 10 (1986), 332. is left alone;
it is a deserted settlement
and abandoned like the desert.
Calves1130 tn The singular form in the text is probably collective. graze there;
they lie down there
and eat its branches bare.1131 tn Heb “and destroy her branches.” The city is the antecedent of the third feminine singular pronominal suffix. Apparently the city is here compared to a tree. See also v. 11.
|
BHSSTR | <05585> hypeo <03615> hlkw <07257> Ubry <08033> Msw <05695> lge <07462> hery <08033> Ms <04057> rbdmk <05800> bzenw <07971> xlsm <05116> hwn <0910> ddb <01219> hrwub <05892> rye <03588> yk (27:10) |
LXXM | to {<3588> T-NSN} katoikoumenon {V-PMPNS} poimnion {<4168> N-NSN} aneimenon {<447> V-RMPAS} estai {<1510> V-FMI-3S} wv {<3739> ADV} poimnion {<4168> N-ASN} kataleleimmenon {<2641> V-RMPAS} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} polun {<4183> A-ASM} cronon {<5550> N-ASM} eiv {<1519> PREP} boskhma {N-ASN} kai {<2532> CONJ} ekei {<1563> ADV} anapausontai {<373> V-FMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |