BIS | Umat-Mu yang sudah mati akan hidup kembali, mayat-mayat mereka akan bangkit lagi. Orang yang sudah dikubur di dalam tanah akan bangkit dan bersorak-sorai. Seperti embun yang menyegarkan bumi, Engkau menghidupkan umat-Mu yang sudah lama mati. |
TB | Ya, TUHAN, orang-orang-Mu yang mati akan hidup pula, mayat-mayat mereka akan bangkit pula. Hai orang-orang yang sudah dikubur di dalam tanah bangkitlah dan bersorak-sorai! Sebab embun TUHAN ialah embun terang, dan bumi akan melahirkan arwah kembali. |
FAYH | Namun kami memiliki keyakinan ini: Mereka yang milik TUHAN akan hidup lagi. Mayat-mayat mereka akan bangkit pula. Mereka yang sudah dikubur di dalam tanah akan bangkit dengan menyanyi dan bersorak-sorak! Sebab terang kehidupan yang dari Allah akan turun meliputi mereka seperti embun pagi, dan bumi akan dihidupkan lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Segala orang-Mu yang sudah mati itu akan hidup pula, lagi mayatku, semuanya itu akan bangkit! Bangunlah dan bersorak-soraklah, hai kamu sekalian yang duduk dalam abu! karena embunmu seperti embun pada sayur-sayuran, maka tanahpun akan mengeluarkan pula segala orang yang sudah mati. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala orang-Mu yang telah mati itu akan hidup pula bahkan segala mayatku akan berbangkit pula. Hai kamu yang duduk di tanah bangunlah kamu dan bernyanyi karena embunmu itu seperti embun pada sayur-sayuran dan bumi itu akan mengeluarkan segala orang mati. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang2 matiMu akan hidup kembali, majat2ku akan bangkit lagi. Bangunlah dan bersoraklah, kamu jang bertempat tinggal didalam debu, sebab embunMu ialah embun tjahaja dan bumi akan melepaskan bajang2nja. |
TB_ITL_DRF | Ya, TUHAN, orang-orang-Mu <06083> <07931> <02421> yang mati <04191> akan hidup <02421> pula, mayat-mayat <05038> mereka akan bangkit <06965> pula. Hai orang-orang yang sudah dikubur <06974> di dalam tanah <06083> bangkitlah dan bersorak-sorai <07442>! Sebab <03588> embun <02919> TUHAN <0219> ialah embun <02919> terang, dan bumi <0776> akan melahirkan <05307> arwah <07496> kembali. |
TL_ITL_DRF | Segala orang-Mu <07496> orang-Mu <02421> yang sudah mati <07496> mati <04191> itu akan hidup pula <02421>, lagi mayatku, semuanya <0219> <05038> itu akan bangkit <06965>! Bangunlah <06974> dan bersorak-soraklah <07442>, hai kamu sekalian <05307> yang duduk <07931> dalam abu <06083>! karena <03588> embunmu <05307> <07496> embunmu seperti embun <02919> pada sayur-sayuran <0219>, maka tanahpun <0776> <0219> akan mengeluarkan <0219> pula segala orang <07496> yang sudah mati <07496>. |
AV# | Thy dead <04191> (8801) [men] shall live <02421> (8799), [together with] my dead body <05038> shall they arise <06965> (8799). Awake <06974> (8685) and sing <07442> (8761), ye that dwell <07931> (8802) in dust <06083>: for thy dew <02919> [is as] the dew <02919> of herbs <0219>, and the earth <0776> shall cast out <05307> (8686) the dead <07496>. |
BBE | Your dead will come back; their dead bodies will come to life again. Those in the dust, awaking from their sleep, will send out a song; for your dew is a dew of light, and the earth will give birth to the shades. |
MESSAGE | But friends, your dead will live, your corpses will get to their feet. All you dead and buried, wake up! Sing! Your dew is morning dew catching the first rays of sun, The earth bursting with life, giving birth to the dead. |
NKJV | Your dead shall live; [Together with] my dead body they shall arise. Awake and sing, you who dwell in dust; For your dew [is like] the dew of herbs, And the earth shall cast out the dead. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thy dead [men] shall live, [together with] my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew [is as] the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. |
GWV | Your dead will live. Their corpses will rise. Those who lie dead in the dust will wake up and shout for joy, because your dew is a refreshing dew, and the earth will revive the spirits of the dead. |
NET | *Your dead will come back to life; your corpses will rise up. Wake up and shout joyfully, you who live in the ground!* For you will grow like plants drenched with the morning dew,* and the earth will bring forth its dead spirits.* |
NET | 26:191097 sn At this point the Lord (or prophet) gives the people an encouraging oracle. Your dead will come back to life;
your corpses will rise up.
Wake up and shout joyfully, you who live in the ground!1098 tn Heb “dust” (so KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV).
For you will grow like plants drenched with the morning dew,1099 tn Heb “for the dew of lights [is] your dew.” The pronominal suffix on “dew” is masculine singular, like the suffixes on “your dead” and “your corpses” in the first half of the verse. The statement, then, is addressed to collective Israel, the speaker in verse 18. The plural form אוֹרֹת (’orot) is probably a plural of respect or magnitude, meaning “bright light” (i.e., morning’s light). Dew is a symbol of fertility and life. Here Israel’s “dew,” as it were, will soak the dust of the ground and cause the corpses of the dead to spring up to new life, like plants sprouting up from well-watered soil.
and the earth will bring forth its dead spirits.1100 sn It is not certain whether the resurrection envisioned here is intended to be literal or figurative. A comparison with 25:8 and Dan 12:2 suggests a literal interpretation, but Ezek 37:1-14 uses resurrection as a metaphor for deliverance from exile and the restoration of the nation (see Isa 27:12-13).
|
BHSSTR | o <05307> lypt <07496> Myapr <0776> Uraw <02919> Klj <0219> trwa <02919> lj <03588> yk <06083> rpe <07931> ynks <07442> wnnrw <06974> wuyqh <06965> Nwmwqy <05038> ytlbn <04191> Kytm <02421> wyxy (26:19) |
LXXM | anasthsontai {<450> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} nekroi {<3498> N-NPM} kai {<2532> CONJ} egeryhsontai {<1453> V-FPI-3P} oi {<3588> T-NPM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} mnhmeioiv {<3419> N-DPN} kai {<2532> CONJ} eufranyhsontai {<2165> V-FPI-3P} oi {<3588> T-NPM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} h {<3588> T-NSF} gar {<1063> PRT} drosov {N-NSF} h {<3588> T-NSF} para {<3844> PREP} sou {<4771> P-GS} iama {<2386> N-NSN} autoiv {<846> D-DPM} estin {<1510> V-PAI-3S} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} gh {<1065> N-NSF} twn {<3588> T-GPM} asebwn {<765> A-GPM} peseitai {<4098> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |