BIS | Kami mengandung dan menggeliat kesakitan, tetapi tidak melahirkan apa-apa; kami tidak memberi keselamatan kepada dunia, tidak juga menambah penduduknya. |
TB | Kami mengandung, kami menggeliat sakit, tetapi seakan-akan kami melahirkan angin: kami tidak dapat mengadakan keselamatan di bumi, dan tiada lahir penduduk dunia. |
FAYH | Kami telah menggeliat-geliat kesakitan, tetapi semuanya sia-sia saja. Segala usaha kami gagal, tidak membawa keselamatan kepada dunia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa kamipun telah mengandung, kamipun menyakiti, tetapi seolah-olah kami beranak angin; bahwa selamatpun tiada berlaku atas negeri dan seorang isi duniapun tiada jadi. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa kamipun telah mengandung dan kami sakit seolah-olah kami memperanakkan angin maka maka tiadalah kami mengadakan sesuatu kelepasan di atas bumi ini dan orang isi duniapun tiada jadi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kami sudah hamil, kami telah merasa njeri, se-akan2 kami hendak bersalin, tapi hanja angin belaka. Keselamatan negeri tidak kami kerdjakan dan penduduk dunia tidaklah lahir. |
TB_ITL_DRF | Kami mengandung <02030>, kami menggeliat <02342> sakit, tetapi seakan-akan <03644> kami melahirkan <03205> angin <07307>: kami tidak dapat mengadakan <01077> keselamatan <03444> di bumi <0776>, dan tiada lahir <05307> <01077> penduduk <03427> dunia <08398>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa kamipun telah mengandung <02030>, kamipun menyakiti <02342>, tetapi seolah-olah kami <03644> beranak <03205> angin <07307>; bahwa selamatpun <03444> tiada berlaku <06213> <01077> atas negeri <0776> dan seorang isi <03427> duniapun <08398> tiada <01077> jadi. |
AV# | We have been with child <02029> (8804), we have been in pain <02342> (8804), we have as it were <03644> brought forth <03205> (8804) wind <07307>; we have not wrought <06213> (8799) any deliverance <03444> in the earth <0776>; neither <01077> have the inhabitants <03427> (8802) of the world <08398> fallen <05307> (8799). |
BBE | We have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world. |
MESSAGE | We were pregnant full-term. We writhed in labor but bore no baby. We gave birth to wind. Nothing came of our labor. We produced nothing living. We couldn't save the world. |
NKJV | We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance on the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. |
GWV | We were pregnant; we writhed with labor pains only to give birth to the wind. We weren't able to bring salvation to the land, and no new people were born on earth. |
NET | We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind.* We cannot produce deliverance on the earth; people to populate the world are not born.* |
NET | 26:18 We were pregnant, we strained,
we gave birth, as it were, to wind.1095 tn On the use of כְּמוֹ (kÿmo, “like, as”) here, see BDB 455 s.v. Israel’s distress and suffering, likened here to the pains of childbirth, seemed to be for no purpose. A woman in labor endures pain with the hope that a child will be born; in Israel’s case no such positive outcome was apparent. The nation was like a woman who strains to bring forth a child, but can’t push the baby through to daylight. All her effort produces nothing.
We cannot produce deliverance on the earth;
people to populate the world are not born.1096 tn Heb “and the inhabitants of the world do not fall.” The term נָפַל (nafal) apparently means here, “be born,” though the Qal form of the verb is not used with this nuance anywhere else in the OT. (The Hiphil appears to be used in the sense of “give birth” in v. 19, however.) The implication of verse 18b seems to be that Israel hoped its suffering would somehow end in deliverance and an increase in population. The phrase “inhabitants of the world” seems to refer to the human race in general, but the next verse, which focuses on Israel’s dead, suggests the referent may be more limited.
|
BHSSTR | <08398> lbt <03427> ybsy <05307> wlpy <01077> lbw <0776> Ura <06213> hven <01077> lb <03444> tewsy <07307> xwr <03205> wndly <03644> wmk <02342> wnlx <02030> wnyrh (26:18) |
LXXM | en {<1722> PREP} gastri {<1064> N-DSF} elabomen {<2983> V-AAI-1P} kai {<2532> CONJ} wdinhsamen {<5605> V-AAI-1P} kai {<2532> CONJ} etekomen {<5088> V-AAI-1P} pneuma {<4151> N-ASN} swthriav {<4991> N-GSF} sou {<4771> P-GS} epoihsamen {<4160> V-AAI-1P} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} alla {<235> CONJ} pesountai {<4098> V-FAI-3P} oi {<3588> T-NPM} enoikountev {<1774> V-PAPNP} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |