TB | Ya TUHAN, dalam kesesakan mereka mencari Engkau; ketika hajaran-Mu menimpa mereka, mereka mengeluh dalam doa. |
BIS | Engkau telah menghukum kami; dalam kesesakan kami berpaling kepada-Mu, dan berdoa kepada-Mu, TUHAN. |
FAYH | Ya TUHAN, di dalam kesesakan mereka mencari Engkau. Ketika hajaran-Mu menimpa mereka, mereka memanjatkan doa kepada-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ya Tuhan, pada masa kepicikan mereka itu sudah mencahari Engkau, mereka itu mencurahkan doanya diam-diam pada masa pengajaran-Mu berlaku atasnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah sekaliannya telah mencari Engkau dalam kesesakannya dicurahkannya suatu doa tatkala pengajaran-Mu berlaku atasnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dalam kesesakan kami telah mentjari Engkau, ja Jahwe, dalam kesesakan kami telah berseru, oleh karena siksaanMu telah menimpa diri kami. |
TB_ITL_DRF | Ya TUHAN <03068>, dalam kesesakan <06862> mereka mencari Engkau; ketika hajaran-Mu <06694> menimpa mereka, mereka mengeluh dalam doa <03908>. |
TL_ITL_DRF | Ya Tuhan <03068>, pada masa kepicikan <06862> mereka <06694> itu sudah mencahari Engkau, mereka <06694> itu mencurahkan doanya diam-diam <06694> pada masa <06694> pengajaran-Mu <03908> berlaku atasnya. |
AV# | LORD <03068>, in trouble <06862> have they visited <06485> (8804) thee, they poured out <06694> (8804) a prayer <03908> [when] thy chastening <04148> [was] upon them. {prayer: Heb. secret speech} |
BBE | Lord, in trouble our eyes have been turned to you, we sent up a prayer when your punishment was on us. |
MESSAGE | O GOD, they begged you for help when they were in trouble, when your discipline was so heavy they could barely whisper a prayer. |
NKJV | LORD, in trouble they have visited You, They poured out a prayer [when] Your chastening [was] upon them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer [when] thy chastening [was] upon them. |
GWV | O LORD, the people have come to you in trouble. They were humbled by oppression, by your discipline upon them. |
NET | O Lord, in distress they looked for you; they uttered incantations because of your discipline.* |
NET | 26:16 O Lord>, in distress they looked for you;
they uttered incantations because of your discipline.1094 tn The meaning of this verse is unclear. It appears to read literally, “O Lord, in distress they visit you, they pour out [?] an incantation, your discipline to them.” פָּקַד (paqad) may here carry the sense of “seek with interest” (cf. Ezek 23:21 and BDB 823 s.v.) or “seek in vain” (cf. Isa 34:16), but it is peculiar for the Lord to be the object of this verb. צָקוּן (tsaqun) may be a Qal perfect third plural form from צוּק (tsuq, “pour out, melt”), though the verb is not used of pouring out words in its two other occurrences. Because of the appearance of צַר (tsar, “distress”) in the preceding line, it is tempting to emend the form to a noun and derive it from צוּק (“be in distress”) The term לַחַשׁ (lakhash) elsewhere refers to an incantation (Isa 3:3; Jer 8:17; Eccl 10:11) or amulet (Isa 3:20). Perhaps here it refers to ritualistic prayers or to magical incantations used to ward off evil.
|
BHSSTR | <0> wml <04148> Krowm <03908> sxl <06694> Nwqu <06485> Kwdqp <06862> rub <03068> hwhy (26:16) |
LXXM | kurie {<2962> N-VSM} en {<1722> PREP} yliqei {<2347> N-DSF} emnhsyhn {<3403> V-API-1S} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} yliqei {<2347> N-DSF} mikra {<3398> A-DSF} h {<3588> T-NSF} paideia {<3809> N-NSF} sou {<4771> P-GS} hmin {<1473> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |