TL_ITL_DRF | Setelah sudah mati <04191> tiada <01077> mereka itu hidup <02421> pula, setelah sudah mangkat <07496> tiada <01077> mereka itu bangkit <06965> pula; apabila Engkau mendatangkan <03651> tulah <06485>, maka <03651> Engkau membinasakan <08045> mereka itu dan menghapuskan <06> segala <03605> peringatan <02143> akan mereka itu. |
TB | Mereka sudah mati, tidak akan hidup pula, sudah menjadi arwah, tidak akan bangkit pula; sesungguhnya, Engkau telah menghukum dan memunahkan mereka, dan meniadakan segala ingatan kepada mereka. |
BIS | Mereka sudah mati dan tak akan hidup lagi, arwahnya tak akan bangkit kembali. Sebab mereka sudah habis Kaubinasakan dan Kauhapus dari ingatan. |
FAYH | Mereka yang dulu kami layani telah mati dan tidak ada lagi; mereka tidak mungkin bangkit kembali. Engkau datang melawan dan membinasakan mereka. Mereka telah lama dilupakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sudah mati tiada mereka itu hidup pula, setelah sudah mangkat tiada mereka itu bangkit pula; apabila Engkau mendatangkan tulah, maka Engkau membinasakan mereka itu dan menghapuskan segala peringatan akan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya telah mati dan tiada akan hidup pula maka sekaliannya telah meninggal dan tiada akan berbangkit pula maka itulah sebabnya Engkau sudah melawat serta membinasakan sekaliannya serta menghilangkan segala peringatannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Memang orang mati takkan hidup kembali dan bajang2 takkan bangkit lagi, sebab Engkau telah membalas dan membinasakan mereka dan melenjapkan ingatan akan mereka. |
TB_ITL_DRF | Mereka sudah mati <04191>, tidak <01077> akan hidup <02421> pula, sudah menjadi arwah <07496>, tidak <01077> akan bangkit <06965> pula; sesungguhnya <03651>, Engkau telah menghukum <06485> dan memunahkan <08045> mereka, dan meniadakan <06> segala <03605> ingatan <02143> kepada mereka. |
AV# | [They are] dead <04191> (8801), they shall not live <02421> (8799); [they are] deceased <07496>, they shall not rise <06965> (8799): therefore hast thou visited <06485> (8804) and destroyed <08045> (8686) them, and made all their memory <02143> to perish <06> (8762). |
BBE | The dead will not come back to life: their spirits will not come back to earth; for this cause you have sent destruction on them, so that the memory of them is dead. |
MESSAGE | The dead don't talk, ghosts don't walk, Because you've said, "Enough--that's all for you," and wiped them off the books. |
NKJV | [They are] dead, they will not live; [They are] deceased, they will not rise. Therefore You have punished and destroyed them, And made all their memory to perish. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. |
GWV | The wicked are dead. They are no longer alive. The spirits of the dead won't rise. You have punished them, destroyed them, and wiped out all memory of them. |
NET | The dead do not come back to life, the spirits of the dead do not rise.* That is because* you came in judgment* and destroyed them, you wiped out all memory of them. |
NET | 26:14 The dead do not come back to life,
the spirits of the dead do not rise.1089 sn In light of what is said in verse 14b, the “dead” here may be the “masters” mentioned in verse 13.
That is because1090 tn The Hebrew term לָכֵן (lakhen) normally indicates a cause-effect relationship between what precedes and follows and is translated, “therefore.” Here, however, it infers the cause from the effect and brings out what is implicit in the previous statement. See BDB 487 s.v. you came in judgment1091 tn Heb “visited [for harm]” (cf. KJV, ASV); NAB, NRSV “you have punished.” and destroyed them,
you wiped out all memory of them.
|
BHSSTR | <0> wml <02143> rkz <03605> lk <06> dbatw <08045> Mdymstw <06485> tdqp <03651> Nkl <06965> wmqy <01077> lb <07496> Myapr <02421> wyxy <01077> lb <04191> Mytm (26:14) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} nekroi {<3498> N-NPM} zwhn {<2222> N-ASF} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} idwsin {<3708> V-AAS-3P} oude {<3761> CONJ} iatroi {<2395> N-NPM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} anasthswsin {<450> V-AAS-3P} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} ephgagev {V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} apwlesav {V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} hrav {<142> V-AAI-2S} pan {<3956> A-ASM} arsen {A-ASN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |