copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 25:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBPada waktu itu orang akan berkata: "Sesungguhnya, inilah Allah kita, yang kita nanti-nantikan, supaya kita diselamatkan. Inilah TUHAN yang kita nanti-nantikan; marilah kita bersorak-sorak dan bersukacita oleh karena keselamatan yang diadakan-Nya!"
BISPada waktu itu orang akan berkata, "Sesungguhnya, Dialah Allah kita; Dialah yang kita nantikan, supaya kita diselamatkan. Sungguh, inilah TUHAN; Dialah yang kita nantikan. Sekarang kita bersorak gembira, sebab Ia sudah menyelamatkan kita."
FAYHPada waktu itu orang-orang akan berkata, "Inilah Allah kita, yang kita percayai; inilah TUHAN yang kita nanti-nantikan, dan yang akan menyelamatkan kita. Sekarang Ia telah berada di sini. Marilah kita bersukaria!"
DRFT_WBTC
TLMaka pada hari itu juga orang akan berkata demikian: Bahwasanya inilah juga Allah kita; maka kita sudah menantikan Dia, dan Iapun sudah menyelamatkan kita! Ia inilah Tuhan, maka kita sudah menantikan Dia; mari kita tamasya dan bersukacita akan selamatnya!
KSI
DRFT_SBMaka pada masa itu kelak orang akan berkata: "Bahwa inilah Tuhan kita maka kita sudah menantikan dia dan itupun akan menyelamatkan kita yainilah Allah maka kita sudah menantikan Dia dan kita akan bersukacita dan gemar akan selamatnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPada hari itu orang akan berkata: "Sungguh, Dialah Allah kita; padaNja kita sudah berharap, agar diselamatkan olehNja; Dialah Jahwe, padaNja kita sudah berharap. Marilah kita bersorak-sorai dan bersukatjita karena penjelamatanNja."
TB_ITL_DRFPada waktu <03117> itu <01931> orang akan berkata <0559>: "Sesungguhnya <02009>, inilah <02088> Allah <0430> kita, yang kita nanti-nantikan <06960>, supaya kita diselamatkan <03467>. Inilah <02088> TUHAN <03069> yang kita nanti-nantikan <06960>; marilah kita bersorak-sorak <01523> dan bersukacita <08055> oleh karena keselamatan <03444> yang diadakan-Nya!"
TL_ITL_DRFMaka pada hari <03117> itu juga <01931> orang akan berkata <0559> demikian: Bahwasanya <02009> inilah juga Allah <0430> kita; maka kita sudah menantikan <06960> Dia <0>, dan Iapun sudah menyelamatkan <03467> kita! Ia inilah <02088> Tuhan <03069>, maka kita sudah menantikan <06960> Dia <0>; mari kita tamasya <01523> dan bersukacita <08055> akan selamatnya <03444>!
AV#And it shall be said <0559> (8804) in that day <03117>, Lo, this [is] our God <0430>; we have waited <06960> (8765) for him, and he will save <03467> (8686) us: this [is] the LORD <03068>; we have waited <06960> (8765) for him, we will be glad <01523> (8799) and rejoice <08055> (8799) in his salvation <03444>.
BBEAnd in that day it will be said, See, this is our God; we have been waiting for him, and he will be our saviour: this is the Lord in whom is our hope; we will be glad and have delight in his salvation.
MESSAGEAlso at that time, people will say, "Look at what's happened! This is our God! We waited for him and he showed up and saved us! This GOD, the one we waited for! Let's celebrate, sing the joys of his salvation.
NKJVAnd it will be said in that day: "Behold, this [is] our God; We have waited for Him, and He will save us. This [is] the LORD; We have waited for Him; We will be glad and rejoice in His salvation."
PHILIPS
RWEBSTRAnd it shall be said in that day, Lo, this [is] our God; we have waited for him, and he will save us: this [is] the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
GWVOn that day his people will say, "This is our God; we have waited for him, and now he will save us. This is the LORD; we have waited for him. Let us rejoice and be glad because he will save us."
NETAt that time they will say,* “Look, here* is our God! We waited for him and he delivered us. Here* is the Lord! We waited for him. Let’s rejoice and celebrate his deliverance!”
NET25:9 At that time they will say,1053

“Look, here1054

is our God!

We waited for him and he delivered us.

Here1055

is the Lord! We waited for him.

Let’s rejoice and celebrate his deliverance!”

BHSSTR<03444> wtewsyb <08055> hxmvnw <01523> hlygn <0> wl <06960> wnywq <03069> hwhy <02088> hz <03467> wneyswyw <0> wl <06960> wnywq <02088> hz <0430> wnyhla <02009> hnh <01931> awhh <03117> Mwyb <0559> rmaw (25:9)
LXXMkai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} idou {<2400> INJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} ef {<1909> PREP} w {<3739> R-DSM} hlpizomen {<1679> V-IAI-1P} kai {<2532> CONJ} hgalliwmeya {V-IMI-1P} kai {<2532> CONJ} eufranyhsomeya {<2165> V-FPI-1P} epi {<1909> PREP} th {<3588> T-DSF} swthria {<4991> N-DSF} hmwn {<1473> P-GP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran