TB_ITL_DRF | Apabila <06566> Moab <07811> mengembangkan <06566> tangannya <03027> di dalamnya <07130> seperti <0834> cara perenang <06566> mengembangkannya <07811> untuk berenang <08213>, maka TUHAN akan mematahkan kecongkakkan <0698> mereka dengan segala daya upaya <03027> mereka. |
TB | Apabila Moab mengembangkan tangannya di dalamnya seperti cara perenang mengembangkannya untuk berenang, maka TUHAN akan mematahkan kecongkakkan mereka dengan segala daya upaya mereka. |
BIS | Penduduknya akan mengulurkan tangannya seperti orang yang mau berenang. Tetapi TUHAN akan merendahkan keangkuhan mereka sehingga mereka tidak berdaya. |
FAYH | TUHAN akan menekan mereka ke bawah seperti seorang perenang menekan air dengan tangannya. Ia akan menghabiskan kesombongan mereka dan semua hasil pekerjaan mereka yang jahat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dikembangkannya tangannya di tengah-tengah mereka itu seperti seorang berenang mengembangkan tangan akan berenang, dan direndahkannya jemawa mereka itu serta dengan segala pedaya tangan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | maka ia akan mengapaikan tangannya di tengah-tengahnya seperti orang yang berenang mengapaikan tangannya hendak berenang dan ia akan merendahkan congkaknya seperti dengan segala tipu daya tangannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia membentangkan tanganNja didalamnja seperti dibentang oleh perenang untuk berenang, tapi keangkuhannja direndahkan kendati ketangkasannja. |
TL_ITL_DRF | Maka dikembangkannya <07811> <06566> tangannya <03027> di tengah-tengah <07130> mereka itu seperti <0834> seorang berenang mengembangkan <06566> tangan <07811> akan berenang <07811>, dan direndahkannya <08213> jemawa <01346> mereka itu serta <05973> dengan segala pedaya <0698> tangan <03027> mereka itu. |
AV# | And he shall spread forth <06566> (8765) his hands <03027> in the midst <07130> of them, as he that swimmeth <07811> (8802) spreadeth forth <06566> (8762) [his hands] to swim <07811> (8800): and he shall bring down <08213> (8689) their pride <01346> together with the spoils <0698> of their hands <03027>. |
BBE | And if he puts out his hands, like a man stretching out his hands in swimming, the Lord will make low his pride, however expert his designs. |
MESSAGE | Thrash away as they will, like swimmers trying to stay afloat, They'll sink in the sewage. Their pride will pull them under. |
NKJV | And He will spread out His hands in their midst As a swimmer reaches out to swim, And He will bring down their pride Together with the trickery of their hands. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth [his hands] to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands. |
GWV | The Moabites will stretch out their hands in the manure like swimmers who stretch out their hands to swim. The LORD will humble those arrogant people despite the movements of their hands. |
NET | Moab* will spread out its hands in the middle of it,* just as a swimmer spreads his hands to swim; the Lord* will bring down Moab’s* pride as it spreads its hands.* |
NET | 25:11 Moab1059 tn Heb “he”; the referent (Moab) has been specified in the translation for clarity. will spread out its hands in the middle of it,1060 tn The antecedent of the third masculine singular pronominal suffix is probably the masculine noun מַתְבֵּן (matben, “heap of straw”) in v. 10 rather than the feminine noun מַדְמֵנָה (madmenah, “manure pile”), also in v. 10.
just as a swimmer spreads his hands to swim;
the Lord>1061 tn Heb “he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity. will bring down Moab’s1062 tn Heb “his”; the referent (Moab) has been specified in the translation for clarity. pride as it spreads its hands.1063 tn The Hebrew text has, “he will bring down his pride along with the [?] of his hands.” The meaning of אָרְבּוֹת (’arbot), which occurs only here in the OT, is unknown. Some (see BDB 70 s.v. אָרְבָּה) translate “artifice, cleverness,” relating the form to the verbal root אָרָב (’arav, “to lie in wait, ambush”), but this requires some convoluted semantic reasoning. HALOT 83 s.v. *אָרְבָּה suggests the meaning “[nimble] movements.” The translation above, which attempts to relate the form to the preceding context, is purely speculative.
|
BHSSTR | <03027> wydy <0698> twbra <05973> Me <01346> wtwag <08213> lypshw <07811> twxvl <07811> hxvh <06566> vrpy <0834> rsak <07130> wbrqb <03027> wydy <06566> vrpw (25:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anhsei {<447> V-FAI-3S} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} autou {<846> D-GSM} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} etapeinwsen {<5013> V-AAI-3S} tou {<3588> T-GSM} apolesai {V-AAN} kai {<2532> CONJ} tapeinwsei {<5013> V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ubrin {<5196> N-ASF} autou {<846> D-GSM} ef {<1909> PREP} a {<3739> R-APN} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} epebalen {<1911> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |