TL_ITL_DRF | Sekarang <056> negeri <0776> itu muramlah <0535> <056> dan layulah <05034>; tanahpun <0776> <08398> kekeringanlah dan matilah; segala orang besar-besar di <04791> antara bangsa <05971> negeri <0776> <0776> itupun lemahlah <0535>. |
TB | Bumi berkabung dan layu, ya, dunia merana dan layu, langit dan bumi merana bersama. |
BIS | Bumi menjadi kering dan layu, seluruh dunia merana. Langit dan bumi merana bersama-sama. |
FAYH | Bumi menderita karena dosa-dosa penduduknya. Dunia merana dan menjadi layu. (Langit tidak menurunkan hujan.) Bumi cemar karena kejahatan penduduknya; orang-orang telah menyelewengkan hukum-hukum Allah dan melanggar perintah-perintah-Nya yang kekal.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sekarang negeri itu muramlah dan layulah; tanahpun kekeringanlah dan matilah; segala orang besar-besar di antara bangsa negeri itupun lemahlah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bumi ini berdukacita serta layulah ia dan duniapun telah lemah maka layulah ia dan segala orang yang tinggi-tinggi di atas bumi itupun lemahlah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bumi berkabung lagi lisut, djagat melaju dan mendjadi lisut, langit dan bumi melaju bersama. |
TB_ITL_DRF | Bumi <0776> berkabung <056> dan layu <05034>, ya <05034>, dunia <08398> merana <0535> dan layu <05034>, langit <04791> dan bumi <0776> merana <0535> bersama <05971>. |
AV# | The earth <0776> mourneth <056> (8804) [and] fadeth away <05034> (8804), the world <08398> languisheth <0535> (8797) [and] fadeth away <05034> (8804), the haughty <04791> people <05971> of the earth <0776> do languish <0535> (8797). {the haughty...: Heb. the height of the people} |
BBE | The earth is sorrowing and wasting away, the world is full of grief and wasting away, the high ones of the earth come to nothing. |
MESSAGE | The earth turns gaunt and gray, the world silent and sad, sky and land lifeless, colorless. |
NKJV | The earth mourns [and] fades away, The world languishes [and] fades away; The haughty people of the earth languish. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The earth mourneth [and] fadeth away, the world languisheth [and] fadeth away, the haughty people of the earth do languish. |
GWV | The earth dries up and withers. The world wastes away and withers. The great leaders of the earth waste away. |
NET | The earth* dries up* and withers, the world shrivels up and withers; the prominent people of the earth* fade away. |
NET | 24:4 The earth983 tn Some prefer to read “land” here, but the word pair אֶרֶץ/תֵּבֵל (erets/tevel [see the corresponding term in the parallel line]) elsewhere clearly designates the earth/world (see 1 Sam 2:8; 1 Chr 16:30; Job 37;12; Pss 19:4; 24:1; 33:8; 89:11; 90:2; 96:13; 98:9; Prov 8:26, 31; Isa 14:16-17; 34:1; Jer 10:12; 51:15; Lam 4:12). According to L. Stadelmann, תבל designates “the habitable part of the world” (The Hebrew Conception of the World [AnBib], 130). dries up984 tn Or “mourns” (BDB 5 s.v. אָבַל). HALOT 6-7 lists the homonyms I אבל (“mourn”) and II אבל (“dry up”). They propose the second here on the basis of parallelism. and withers,
the world shrivels up and withers;
the prominent people of the earth985 tn Heb “the height of the people of the earth.” The translation assumes an emendation of the singular form מְרוֹם (m˙rom, “height of”) to the plural construct מְרֹמֵי (m˙rome, “high ones of”; note the plural verb at the beginning of the line), and understands the latter as referring to the prominent people of human society. fade away.
|
BHSSTR | <0776> Urah <05971> Me <04791> Mwrm <0535> wllma <08398> lbt <05034> hlbn <0535> hllma <0776> Urah <05034> hlbn <056> hlba (24:4) |
LXXM | epenyhsen {<3996> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} kai {<2532> CONJ} efyarh {<5351> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} oikoumenh {<3611> V-PMPNS} epenyhsan {<3996> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uqhloi {<5308> A-NPM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |