TB_ITL_DRF | "Sebab <03651> itu permuliakanlah <0217> TUHAN <03068> di negeri-negeri timur, nama <08034> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, di tanah-tanah pesisir <0339> laut <03220>!" |
TB | "Sebab itu permuliakanlah TUHAN di negeri-negeri timur, nama TUHAN, Allah Israel, di tanah-tanah pesisir laut!" |
BIS | dan orang di timur akan memuji Dia. Penduduk di pesisir akan mengagungkan TUHAN, Allah Israel. |
FAYH | sedangkan yang di timur, di dekat laut, akan menyambut dengan puji-pujian. Dengarlah mereka menyanyi bagi TUHAN dari ujung-ujung bumi, "Muliakan Dia Yang Mahaadil!" Tetapi hatiku berat karena duka. "Aku merana, aku merana. Celakalah aku! Kejahatan masih ada dan penipuan serta pengkhianatan masih terjadi di mana-mana."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahkan, permuliakanlah Tuhan jikalau di dalam gua-gua sekalipun dan pada segala tepi laut akan nama Tuhan, Allah orang Israel! |
KSI | |
DRFT_SB | "Sebab itu hendaklah kamu memuliakan Allah di sebelah timur yaitu nama Allah Tuhan orang Israel pada segala teluk rantau itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu disebelah timur muliakanlah Jahwe, dikepulauan lautan nama Jahwe, Allah Israil. |
TL_ITL_DRF | Bahkan, permuliakanlah <0217> Tuhan <03068> jikalau di dalam gua-gua <0339> sekalipun dan pada segala tepi <0339> laut <03220> akan nama <08034> Tuhan <03068>, Allah <0430> orang Israel <03478>! |
AV# | Wherefore glorify <03513> (8761) ye the LORD <03068> in the fires <0217>, [even] the name <08034> of the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> in the isles <0339> of the sea <03220>. {fires: or, valleys} |
BBE | Give praise to the Lord in the east, to the name of the Lord, the God of Israel, in the sea-lands. |
MESSAGE | Yes, from the east GOD's glory will ascend. Every island of the sea Will broadcast GOD's fame, the fame of the God of Israel. |
NKJV | Therefore glorify the LORD in the dawning light, The name of the LORD God of Israel in the coastlands of the sea. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore glorify ye the LORD in the fires, [even] the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. |
GWV | Honor the LORD in the east. Honor the name of the LORD God of Israel along the coastlands. |
NET | So in the east* extol the Lord, along the seacoasts extol* the fame* of the Lord God of Israel. |
NET | 24:15 So in the east1008 tc The Hebrew text reads literally, “in the lights,” interpreted by some to mean “in the region of light,” referring to the east. Some scholars have suggested the emendation of בָּאֻרִים (ba’urim) to בְּאִיֵּי הַיָּם (bÿ’iyyey hayyam, “along the seacoasts”), a phrase that is repeated in the next line. In this case, the two lines form synonymous parallelism. If one retains the MT reading (as above), “in the east” and “along the seacoasts” depict the two ends of the earth to refer to all the earth (as a merism). extol the Lord>,
along the seacoasts extol1009 tn The word “extol” is supplied in the translation; the verb in the first line does double duty in the parallelism. the fame1010 tn Heb “name,” which here stands for God’s reputation achieved by his mighty deeds. of the Lord> God of Israel.
|
BHSSTR | o <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <08034> Ms <03220> Myh <0339> yyab <03068> hwhy <03513> wdbk <0217> Myrab <03651> Nk <05921> le (24:15) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} h {<3588> T-NSF} doxa {<1391> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} nhsoiv {<3520> N-DPF} estai {<1510> V-FMI-3S} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} to {<3588> T-NSN} onoma {<3686> N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} endoxon {<1741> A-ASN} estai {<1510> V-FMI-3S} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |